==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད། །སྨན་གྱི་བླ་མ་གངས་ཅན་གདུལ་བྱའི་ངོར། །གྲུབ་པ་སྨན་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྣང་བ། །མཚུངས་བྲལ་གཡུ་ཐོག་རྗེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་བྱིན་རླབས་སྟོབས་མྱུར་ཞིང་། །དབང་མཆོག་ཀུན་ལས་སྨིན་བྱེད་ཁྱད་འཕགས་པ། །འགྲོ་ཕན་ཀུན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་འདི། །བློ་གྲོས་དམན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་གསལ་བཀོད། །གངས་ཅན་སྨན་གྱི་བླ་མ་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བྱིན་རླབས་བླ་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི་དབང་གི་ལག་ལེན། རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤམ་བཀོད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གོང་མས་བྱིན་བརླབས་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་དུས་བཟང་པོར་གྲོགས་དང་ཡོ་བྱད་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འཛོམ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྣང་བསྙན་སོགས་རྟེན་བཤམ། གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་གཙང་མ་ལ་སིནྡྷུ་ར་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དྲི་བཟང་བསྲེས་པས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས། འབྲིང་མཎྜལ་ལ་གོང་གི་རྫས་བྱུགས་པའི་སྟེང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ལ་ཚོམ་བུའང་དེ་མཚུངས་བཀོད་པ། ཐ་མ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་གས་སྤྲས་པ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་གཙང་མ་ལ་
ག་པུར། ཤིང་ཀུན། ཨ་རུ་ར། བཟང་པོ་དྲུག་རྣམས་མི་འཐོར་བའི་ར་བ་བཅས་བཀོད་ལ་འབྲུ་སྣོད་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མདུན་གང་བདེར་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཅ

【汉语翻译】
药王宇妥·云丹贡布大师的心滴上师修法根本灌顶广轨易读本，名为《智慧甘露宝瓶》。 噶玛·阿旺·云丹嘉措著。
药王宇妥·云丹贡布大师的心滴上师修法根本灌顶广轨易读本，名为《智慧甘露宝瓶》。 噶玛·阿旺·云丹嘉措著。
药王宇妥·云丹贡布大师的心滴上师修法根本灌顶广轨易读本，名为《智慧甘露宝瓶》之著述。
那摩 咕噜  ഗുരുവേ गुण 纳塔雅 nathaaya （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼上师！）。 因果疾病消除琉璃之光芒，药师佛于雪域调伏众生前，示现成就药师大士之身相，无与伦比宇妥尊前敬顶礼。 胜过一切上师修法加持速猛，胜过一切殊胜灌顶成熟解脱，胜过一切利益有情事业广大，为利根器浅薄者而明晰阐述。 雪域药师佛宇妥大师的心滴加持上师修法大悲日光之根本成熟解脱大乐广阔之修法。 之前行之预备。 正行灌顶之次第。 后行之次第。 第一，分二：陈设和坛城修法之仪轨。 第一者：于吉祥且曾被上师加持之地，于上弦初八之类的良辰吉日，具足从经中所说的眷属和资具，且圆满丰盛之时，陈设药王之身像等所依物。 于装饰庄严的房间中央，在干净的法座上，用朱砂和红白菩提心以及妙香混合涂抹的上面，最好是按照经文绘制的彩粉或布绘坛城。 中等则在曼扎盘上涂抹上述物品，上面用彩粉绘制四瓣莲花，四方颜色。 中心蓝色，花蕊也同样布置。 最下等则在五堆谷物上，在矮床上放置装满物品、装饰华丽、系着蓝色颈带的宝瓶。 在其前面，放置装满掺有法药的酒的具相颅器，上面放置干净的镜子，
并用 ག་པུར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，樟脑） ཤིང་ཀུན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秦艽） ཨ་རུ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诃子） 六种妙药等不散落的围栏，放置在谷物容器中。 坛城中央前方随意安放身像擦擦。 右侧安放

【英语翻译】
The expanded and easy-to-read version of the root empowerment of the Yuthok Chenpo's Mind Drop Guru Sadhana, called "Vase of Wisdom Nectar." Written by Karma Ngawang Yonten Gyatso.
The expanded and easy-to-read version of the root empowerment of the Yuthok Chenpo's Mind Drop Guru Sadhana, called "Vase of Wisdom Nectar." Written by Karma Ngawang Yonten Gyatso.
The treatise called "Vase of Wisdom Nectar," which is the expanded and easy-to-read version of the root empowerment of the Yuthok Chenpo's Mind Drop Guru Sadhana.
Namo Guru Guna Nathaya. The light of Vaidurya that dispels the diseases of cause and effect. Before the beings to be tamed in the snowy lands, the Medicine Buddha appears as the form of the accomplished great physician. I respectfully prostrate to the incomparable Yuthok Rinpoche. This Guru Sadhana is quicker in blessing power than all others, more excellent in ripening liberation than all supreme empowerments, and greater in benefiting beings than all activities. It is clearly explained for the sake of those with inferior intellect. The root ripening liberation of the Guru Sadhana, the compassionate sunlight of the Mind Drop blessing of the Medicine Buddha of the snowy lands, the great Yuthokpa, is the Sadhana of Great Bliss, Vast Expanse. The preliminary preparations. The actual practice of empowerment. The subsequent activities. First, there are two: the arrangement and the method of performing the mandala. The first is: In a place that is auspicious and blessed by the previous masters, on an auspicious day such as the eighth day of the waxing moon, when the retinue and materials mentioned in the text are complete and abundant, arrange the supports such as the image of the King of Medicine. In the center of the decorated room, on a clean platform, spread a mixture of sindhura, red and white bodhicitta, and fragrant incense. It is best to draw a mandala of colored powders or cloth according to the text. For the middle one, spread the above substances on the mandala, and draw four lotus petals with colored powders, with colors for each direction. The center is blue, and the tassels are arranged in the same way. For the lowest one, place five heaps of grain, and on top of a low table, place a vase filled with substances, decorated with ornaments and a dark blue neck cord. In front of it, place a skull cup with auspicious marks, filled with chang (barley beer) mixed with Dharma medicine, and on top of it, place a clean mirror with
Kapura (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Camphor), Shing Kun (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Gentian), Arura (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Myrobalan), and the six excellent medicines, with a fence to prevent them from scattering, and place them in a grain container. Place the image thangka in the center front of the mandala, wherever is convenient. On the right side, place

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པན། དབུ་རྒྱན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་གླེགས་བམ་དར་གྱིས་དྲིལ་བ། གསང་དབང་ཐོད་པའི་ནང་འོ་མ་དང་ཇ་ཁུ་བསྲེས་པ་ལ་མངར་གསུམ་ག་པུར་ཙནྡན་ཆོས་སྨན་རྣམས་སྦྱར་བ། རིག་མའི་ཙཀླི། གཡོན་དུ་ཆ་དཔྱད་གཙགས་བུ། མེ་བཙའ། སྐམ་པ། རལ་གྲི །ཀྱུང་བུ། ཐུར་མ་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ། པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བྲིས་པའི་ཙཀླི། མདུན་དུ་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་། མར་མེ། པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བང་རིམ་དགུ་པ་བྲིས་པ་རྣམས་བཀོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མདུན་ངོས་དབུས་སུ་རིགས་འདུས་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞི་ལྡན་འཁོར་ཟླུམ་གཏོར་དམར་པོ་བཞིས་བསྐོར་བ། དེའི་གཡས་སུ་བླ་མ་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་སྟོད་ཟུར་ཅན་པད་འདབ་བཞི་པ་འཁོར་ཟླུམ་གཏོར་བཞི། དེའི་ཡང་གཡས་སུ་ཡི་དམ་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་པད་འདབ་བཞི་པའི་མཚམས་རྣམས་ཨ་རུ་ར་ལོ་མ་དང་བཅས་པས་མཚན་པ། རྩེ་མོར་རྟ་ཞལ་དང་འཁོར་པད་འདབ་མེད་པའི་རང་འདྲ་བཞི། རིགས་འདུས་གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གཉིས་པ་པད་འདབ་བཞིས་མཚན་པ་རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་པད་འདབ་མེད་པ། དེའི་ཡང་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སྙིང་ལ་ཟུར་གཏོད་པ་ལྟ་བུ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཅས་གཞུང་གཏོར་ལྔར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་སྤྲོས་རིགས་མཐུན་བྲང་རྒྱན་པདྨ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་འཛོམ་ན་སྐུ་ཙཀ་བཙུག་པ་སོགས་བཤད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་མེ་རི་ལྔ་རྒྱན་ཙམ་གྱིས་འཐུས། གཞུང་གཏོར་ལྔའི་མདུན་གཡས་སུ་སྨན་སྣོད། གཡོན་དུ་རཀྟ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བསྐོར་བཤམ་གང་བདེ་བྱ། ཕྱིའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འབྲུ་སྣོད་ལྟ་བུར་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མར་དཀར་ཟླུམ་འདབ་བཞི་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་སོགས་བཏབ་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ། བཀའ་གཏད་ལ་མཁོ་བའི་གྲི་ཐོད་སྒོམ་ཐག་སོགས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་འགྲོ་དཀར་དམར་བགེགས་གཏོར་བཅས་གསུམ། ཆད་ཐོ། བརྟན་གཏོར། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྤོས་སྦྱོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཌཱ་དྲིལ། འབྲུ་སྣོད། གུལ་ཡུངས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ

【汉语翻译】
头巾，头饰，五部佛的法器，绸缎和珍宝的装饰。背后是用绸缎包裹的具有完整四续部的经书。秘密灌顶的颅器内混合着牛奶和茶，并加入三种甜味、冰片、檀香和法药。明妃的食子。左边是诊断用的镊子、烧灼器、刮刀、剑、弯刀、探针等。白色法轮（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色莲花（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），蓝色金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字样的三重叠加的食子。前面摆放着水晶镜子、酥油灯。六瓣莲花的中心画着九层阶梯的白色佛塔。这些之外，正前方中央是种姓总集食子，圆形，具有四瓣莲花，周围环绕着四个红色圆形食子。它的右边是上师食子，圆形，顶部有角，具有四瓣莲花，周围环绕着四个圆形食子。它的右边是本尊食子，顶部有三个角，具有四瓣莲花，花瓣之间装饰着诃子树叶。顶端是马头明王，以及四个没有莲花瓣的自身像。种姓总集的左边是空行母食子，顶部有两个角，具有四瓣莲花，周围环绕着四个没有莲花瓣的自身像。它的左边是护法食子，像心脏一样尖锐，周围环绕着八个三角形。这五个被称为主食子，都涂有紫红色，并装饰有相应的饰品和种姓标志，如果齐全，则安放身像食子等。但对于一般的灌顶，仅用日月、宝珠、火焰、山峦五种装饰即可。五个主食子的右前方是药盒，左边是血供。外供品环绕摆放，怎么方便怎么摆。外围右侧，像谷物容器一样，摆放着仙人们的食子，前面是干净的珍宝容器，里面盛放着白色圆形四瓣装饰，并加入三种甜味和各种药物。左侧也摆放着象雄大臣和丹坚德久（誓盟九部众）的食子。此外，还有事业宝瓶、眼罩、鲜花、法螺水，以及加持品所需的刀、颅器、念珠等，荟供的用具，前行用的红白两色食子和驱魔食子三份，赎命食子、镇宅食子，以及降临智慧的熏香。上师面前放置着手鼓、铃、谷物容器、芥子等所需之物。

【英语翻译】
Headband, headdress, emblems of the five families, decorations of silk and jewels. Behind, a scripture with the complete four tantras wrapped in silk. Inside the skull cup for secret empowerment, mix milk and tea, adding three sweets, camphor, sandalwood, and dharma medicine. Tsa-kli of the consort. On the left, diagnostic tweezers, cauterizer, scraper, sword, curved knife, probe, etc. A tsa-kli with a white wheel (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), a red lotus (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and a blue vajra (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) written in three layers. In front, a crystal mirror, butter lamp. A six-petaled lotus with a white stupa of nine steps drawn in the center. Outside of these, in the center of the front, is a round Torma of the collection of families with four lotus petals, surrounded by four red round Tormas. To its right is the Lama Torma, round with a pointed top, with four lotus petals and four round Tormas surrounding it. Further to the right is the Yidam Torma, with three pointed tops, with four lotus petals, the spaces between which are marked with myrobalan leaves. At the top are four horse-headed ones and four self-images without lotus petals. To the left of the collection of families is the Dakini Torma, with two pointed tops, marked with four lotus petals, surrounded by four self-images without lotus petals. Further to the left is the Dharma Protector Torma, like a heart with a point, surrounded by eight triangles. All five of these, known as the main Tormas,
are painted crimson and adorned with decorations and family emblems, and if complete, a body Tsa-ka is placed. However, for ordinary empowerments, only five decorations of sun, moon, jewel, fire, and mountain are sufficient. To the right front of the five main Tormas is the medicine container, and to the left is the rakta. The outer offerings are arranged in a complete circle as convenient. On the right side of the outside, like a grain container, are arranged the Tsa-klis of the sages, in front of which is a clean precious container with a white, round, four-petaled decoration, containing three sweets and various medicines. On the left side are also arranged the Tsa-klis of the Zhang Zhung ministers and the nine classes of Damchen. In addition, there are the action vase, eye cover, flowers, conch water, and the knife, skull cup, mala, etc., needed for entrustment, the implements for the Tsok, the preliminary white and red Tormas and three obstacle-removing Tormas, the ransom Torma, the stable Torma, and the incense for invoking wisdom. In front of the master are placed the hand drum, bell, grain container, mustard seeds, etc., which are needed nearby.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་ཕྱི་གཏོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་བྱང་ལ་ཟུར་འདེབས་སྦྱར་བ་བསྟོད་པའི་བར་ཚང་བར་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ཏེ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། དེ་ནས་བུམ་སྒྲུབ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ནས། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ནི། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་། །སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་
ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྨན་གཏོར་གྱི་ལྷན་ཐབས་མི་སྦྱོར་ལ་གཞན་ཚང་མ་བཏང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབར། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་སྤྱི་བསྡུས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུང་ཆུ་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་མངོན་རྟོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གྱིང་ཐང་བསྟན་རྡོར་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་འདིར་ལྷ་སྨན་བསང་མཆོད་གཏང་བའང་བཤད། གང་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཅིང་གནང་བ་ནོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ཕྱི་འཇུག །ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ལ། ཁྲུས་བྱ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་ཅིང་། །སྲུང་འཁོར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་གཏོར་ནང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བྱིན་
བརླབ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཏུ་གསལ་བས་བགེགས་བཀུག་ཅིང་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྔོ། གསུམ་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་རྫས་དུད་རོལ་མོའ

【汉语翻译】
应当聚集所有物品。第二，坛城的修法是：传承祈请文和外供先行，功课次第加入支分祈请文，完整念诵至赞颂部分。观想自与本尊无别。之后，开启念诵室，尽力念诵主尊眷属的总咒和成就悉地的咒语，献上朵玛。之后，修持宝瓶法：以阿弥利达（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露）清扫，以斯瓦巴瓦（藏文，梵文天城体，svabhāva，自性）净化。观想宝瓶非为实有，处于空性之中。从吽（藏文，梵文天城体，bhūṃ，种子字）中放光，供养诸佛。做利益众生的事业，之后收回，融入吽（藏文，梵文天城体，bhūṃ，种子字）字，其即是圆满的无量智慧宫殿。等等，如功课次第一样，从生起本尊至赞颂之间，不加入药供朵玛的附加内容，其他全部念诵。从自己的心间放出光芒，以光芒激励宝瓶本尊的意续，从而燃起大乐的智慧。从结合之处降下无漏的甘露之流，与宝瓶之水融为一体。如此信解，尽力念诵总集咒语，最后作简略的供养和赞颂。祈请种姓总集药师佛及其眷属加持我和弟子们的相续。如此祈祷。嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，身）、阿（藏文，梵文天城体，āḥ，语）、吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，意）。献上法螺水，观想诸佛以大乐化为光芒，融入宝瓶之水，与宝瓶之水无别，念诵事业宝瓶回遮咒加持。之后，念诵象雄大臣护法九尊的功课次第，随力念诵广略仪轨，从现证至赞颂之间全部念诵。在琼塘丹觉等人的仪轨中，也说此处要进行药供、熏香和供养。无论如何，抛掷智慧之花，接受赐予。以坛城帷幔遮蔽坛城。第二，讲述实际灌顶的修法，分三部分：前行引入之法，正行灌顶，后行之法。第一部分又分三：前行，外引入，内引入。第一部分：沐浴驱魔断界限，守护轮坛供五事。第一是：事业金刚在外念诵百字明沐浴。第二是：阿阇黎如内供一样加持外供朵玛。自己观想为马头明王，迎请邪魔，以咒语和偈颂回向。第三是：如功课次第一样，敕令，并以芥子、食子、烟供和乐

【英语翻译】
All items should be gathered. Second, the method of accomplishing the mandala is: the lineage prayer and the outer offering should precede, and the merit order should be added to the branch prayer, and the entire recitation should be completed up to the praise part. Meditate on yourself and the deity as inseparable. After that, open the recitation room, recite the general mantra of the main deity and entourage and the mantra for accomplishing siddhis as much as possible, and offer the torma. After that, practice the vase method: cleanse with amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, amṛta, nectar), purify with svabhāva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svabhāva, self-nature). Visualize the vase as non-existent, in a state of emptiness. From Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhūṃ, seed syllable) radiate light, offering to the Buddhas. Do the work of benefiting beings, then gather it back, dissolve into the syllable Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhūṃ, seed syllable), which is the perfect immeasurable palace of wisdom. And so on, like the merit order, from generating the deity to the praise, do not add the additional content of the medicine offering torma, and recite all the others. From your own heart radiate light, use the light to stimulate the mind-stream of the vase deity, thereby igniting the wisdom of great bliss. From the point of union descends a stream of undefiled nectar, merging with the water of the vase. Believe in this way, recite the general collection mantra as much as possible, and finally make a brief offering and praise. Pray that the lineage assembly of the Medicine Buddha and his entourage bless the continuums of myself and the disciples. Pray in this way. Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, body), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, speech), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, mind). Offer the conch water, visualize the Buddhas transforming into light with great bliss, merging into the water of the vase, inseparable from the water of the vase, and bless by reciting the reversal mantra of the activity vase. After that, recite the merit order of the nine deities of the Zhang-zhung ministers and oath-bound protectors, reciting the extensive or concise ritual as much as possible, from the realization to the praise. In the rituals of Kyungtang Tendhor and others, it is also said that medicine offerings, incense offerings, and offerings should be made here. In any case, throw the flower of wisdom and accept the bestowal. Cover the mandala with a mandala curtain. Second, explaining the actual practice of empowerment, divided into three parts: the preliminary introduction method, the actual empowerment, and the subsequent method. The first part is also divided into three: preliminary, outer introduction, and inner introduction. First part: Bathe, exorcise, cut boundaries, protect the wheel, and offer the five mandalas. First is: the activity vajra recites the hundred-syllable mantra outside to bathe. Second is: the Acharya blesses the outer offering torma like the inner offering. Visualize yourself as Hayagriva, invite the demons, and dedicate with mantras and verses. Third is: like the merit order, command, and with mustard seeds, food offerings, smoke offerings, and music

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བསྐྲད། བཞི་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལྔ་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཤད་རྒྱས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས་སྤྲོ་ན་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་སྤྱི་མཐུན་བཤད། བསྡུ་ན། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་བས་ལྷག་པ་རྙེད་ཀྱང་། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གློག་གི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བས་ནམ་འཆི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་བསླུ་མེད་སོ་སོར་སྨིན་པས་འཆི་བའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ། མི་རྟག་པ་
རྗེས་སུ་དྲན། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ། ཐར་པ་ལ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་སྔ་མ་ཉན་རང་གཉིས་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མ་ཡིན་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐར་ཐུག་གི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་དགོས། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལའང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕར་ཕྱིན་དང་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་གཉིས་ལས། འདིར་ཕར་ཕྱིན་ལས་བདེ་བ་དང་མྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་གཉིས་ལས་འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཁོང་དུ་གཏོགས་ཤིང་། དེ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་བོད་ཀྱི་དྲང་སྲོང་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་གསུངས་པས་བཀའ་མ་དང་། དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་དུ་བརྡོལ་བས་དགོངས་པའི་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ལ། དེའང་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡོ

【汉语翻译】
以怖畏之姿驱逐。第四，如仪轨所说，念诵偈颂并修持守护轮。第五，结合历史故事引导献曼达是：为了将虚空无边的如母有情众生安置于种姓总集上师药师王之果位，为此，进入甚深道种姓总集药师佛之坛城，修持成熟解脱之教授，如是发清净菩提心后谛听。此处说要广讲共同之法，若有兴趣，则宣讲共同之前行法。若略说，那么我们获得了具足八暇十圆满的珍宝人身，胜过天神，然而三有的一切，都是无常的自性，如同闪电的舞者，何时死亡无法确定，罪恶的果报痛苦和善行的果报安乐，如实成熟，因此死亡之时，业的果报会显现，无论投生于轮回的高低何处，都是痛苦的自性，因此思维暇满难得，忆念无常，对业果生起信心，务必从轮回中解脱，生起一心一意追求解脱的愿望至关重要。解脱有小、中、大三种，前者声闻缘觉二者是短暂的，因此不是追求的目标，而要追求大解脱究竟圆满佛陀的果位。为了成就此果位，必须进入大乘道，其中又分为广大的波罗蜜多和甚深的密咒，此处密咒乘比波罗蜜多乘在安乐和迅速等方面更为殊胜。密咒又分为新旧两派，此处属于旧译宁玛派。其中有噶玛、丹涅、达南三大教规，此处是薄伽梵药师王自身示现为菩萨居家形象的化身，藏族医圣宇妥·云丹贡布亲自宣说，是噶玛，从意之虚空中自然涌现，是意之丹涅双运，也是宇妥巴大师本人的传记。

【英语翻译】
Driven away with a fearsome posture. Fourth, as stated in the ritual manual, recite the verses and meditate on the protective circle. Fifth, connecting with historical stories to guide the offering of the mandala is: In order to establish all sentient beings who have been mothers, boundless as the sky, in the state of the lineage assembly, the King of Medicine, for this purpose, enter the profound path, the mandala of the lineage assembly, the Medicine Buddha, and practice the instructions of ripening and liberation, thus generating a clear intention of supreme Bodhicitta, listen attentively. Here it is said that the common Dharma should be explained extensively, if interested, then explain the common preliminary practices. To summarize, we have obtained the precious human body with eight freedoms and ten endowments, which is superior to the gods, but all three realms of existence are impermanent in nature, like a dancer of lightning, and it is uncertain when death will come. The result of sin is suffering, and the result of virtue is happiness, which ripen infallibly and separately. Therefore, at the time of death, the results of karma will manifest, and wherever one is born in the high or low realms of samsara, it is only the nature of suffering. Therefore, contemplate the difficulty of finding leisure and opportunity, remember impermanence, generate faith in karma, and it is crucial to be certain to be liberated from samsara and generate a single-minded desire to pursue liberation. There are three types of liberation: small, medium, and large. The former two, the Shravakas and Pratyekabuddhas, are temporary, so they are not the goal to be pursued, but the great liberation, the ultimate state of complete Buddhahood, should be pursued. To accomplish this, one must enter the path of the Mahayana, which is divided into the vast Paramita and the profound Mantra. Here, the Mantra Vehicle is superior to the Paramita Vehicle in terms of ease and speed. The Mantra is divided into the early and later translations, and this belongs to the early translation Nyingma school. Among them, there are the three great precepts of Kama, Terma, and Dagnang. Here, the Bhagavan Medicine King himself manifested as an emanation body in the form of a Bodhisattva householder, and was personally spoken by the Tibetan physician Yuthok Yonten Gonpo, so it is Kama. It arose naturally from the space of intention, so it is the union of intention and Terma. It is also the biography of the master Yuthokpa himself.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སུམ་སྟོན་ལ་གདམས་
པ་ལས། ཁོ་བོ་ཕྱི་ལྟར་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་དེ་ཙམ་བཏུལ་ནས་ནང་པ་ལ་བཅུག །བོད་ཡུལ་དབུས་གཙང་དུ་ཡང་ད་ལྟ་འཆད་པ་དང་རྩོད་པའི་ཚུལ་ཁོ་བོ་ལ་འགྲན་པར་སུས་སྤོབས། ནང་ལྟར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ནི། དེང་སང་གངས་ཅན་པ་སྣང་བ་དག་མ་དག་ཀུན་གྱི་སྣང་ངོར་གསལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བམ་མ་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་དམ། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ། གུ་རུ་པདྨ། དཔའ་བོ། ཕ་དམ་པ། བིརྺ་པ། སྐྱེས་བུ་མེ་ལྷ། བོད་དུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཁོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་ཁོ་བོ་རྟོགས་པ་ནུས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་པ་ཡིན་ལ། ཞིང་ཁམས་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་མཐར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་མ་སྤངས་པར་སྨན་གྱི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཅེས་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་སུམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་
ཉམས་ལེན་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཅེས་པ་འདིའང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱོད་ཉིད་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དྲན་པ་དང་། རེག་པ་དང་། ཁྱོད་ལ་དད་པ་དང་། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ཁྱེད་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ན་ཏན་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སུམ་སྟོན་ལ་གདམས་པ་ལས། ཁོ་བོ་ཕྱི་ལྟར་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་དེ་ཙམ་བཏུལ་ནས་ནང་པ་ལ་བཅུག །བོད་ཡུལ་དབུས་གཙང་དུ་ཡང་ད་ལྟ་འཆད་པ་དང་རྩོད་པའི་ཚུལ་ཁོ་བོ་ལ་འགྲན་པར་སུས་སྤོབས། ནང་ལྟར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ནི། དེང་སང་གངས་ཅན་པ་སྣང་བ་དག་མ་དག་ཀུན་གྱི་སྣང་ངོར་གསལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བམ་མ་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་དམ། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ། གུ་རུ་པདྨ། དཔའ་བོ། ཕ་དམ་པ། བིརྺ་པ། སྐྱེས་བུ་མེ་ལྷ། བོད་དུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཁོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་ཁོ་བོ་རྟོགས་པ་ནུས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་པ་ཡིན་ལ། ཞིང་ཁམས་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པའི་མཐར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་མ་སྤངས་པར་སྨན་གྱི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཅེས་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་སུམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་\nཉམས་ལེན་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཅེས་པ་འདིའང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། ཁྱོད་ཉིད་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དྲན་པ་དང་། རེག་པ་དང་། ཁྱོད་ལ་དད་པ་དང་། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ཁྱེད་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞལ་ནས། ངེད་རང་ལུགས་ཀྱི་བླ་སྒྲུབ་འདི་བླ་སྒྲུབ་གཞན་ལས་བྱིན་རླབས་ཆེས་མྱུར་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་ཡིན། དེ་ཡང་བླ་མ་གཞན་ལ་གསོལ་བ་མི་ཚེ་རིལ་པོར་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། གཞན་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་ཟླ་བ། གཞན་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཙམ་བཏབ་པ་
བྱིན་རླབས་མྱུར་ཏེ། འདི་མི་བདེན་པར་གདའ་ན་ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་བསླུས་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་པར་ཁོས་ཤིག །ཅེས་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཉན་པོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བླ་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྩ་དབང་རྒྱས་པ། དོན་དབང་མདོར་བསྡུས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དབང་སོགས་སུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་ཕྱི་འཇུག་ལ། སྤྲོ་སྐྱེད་རྒྱུན་བཤགས་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཞུ་གནང་སྡོམ་བཟུང་ནང་སེམས་བསྐྱེད། །གསང་གདམས་དམ་བཞག་མནའ་ཆུ་འོ།། ཞེས་བཅུར་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་སྤྲོ་སྐྱེད་ནི། ཐོག་མར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཐེག་དམན་གྱི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཀྱེ་ཧོ་ཉོན་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་
རུ། །འབད་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གཏན་གྱི་གེགས། །ཐེག་པ་དམན་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བྱོན་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཆེར་རྙེད་དཀའ་བས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་འོ། །གང་གིས་ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ལམ་རྙེད་འགྱུར་བས་སྐལ་པ་བཟང་། །དབུལ་པོས་རིན་ཆེན་གཏེར་རྙེད་དམ། །བྱེས་སུ་སྟོར་བའི་བུ་རྙེད་པས། །བྱིས་པ་གང་དག་ཆེར་དགའ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གོ་འཕང་མཆོག །ཡུད་ཀྱིས་སྟེར་ལ་ཅིས་མི་སྤྲོ།

【汉语翻译】
的口中说：我们自己的这种上师修法，是比其他上师修法加持最快、最决定的。也就是说，向其他上师祈祷一生，不如向我祈祷一年功德大。向其他人祈祷一年，不如向我祈祷一个月。向其他人祈祷一个月，不如向我祈祷片刻，加持迅速。如果这不是真的，我就是欺骗众生，十方诸佛菩萨，请将我的头劈成阿札嘎树的树桩一样！这样以无畏金刚的严厉誓言承诺，直到现在也仍然显现的上师修法，其中蕴含着深广的成熟解脱的教诲。现在正是成熟灌顶修法的时候。其中也有根本灌顶广轨、要义灌顶简轨、吉祥长寿灌顶等，这里按照大乐广阔虚空般修持根本灌顶广轨，我作为导师应该做的一切都已经完成了。现在你们作为弟子，首先为了请求进入坛城的法，观想化现供云来供养。这样让他们献曼扎。第二，外入是：生欢喜、常忏悔、皈依发心，请求允许、受戒、内发心，秘密教诲、立誓、饮誓水。共有十种，第一是生欢喜：首先对无上密法的道路生起欢喜，并请倾听讲述小乘的过失。嗟！谛听，种姓之子！无数劫中，努力也无法解脱，是成就菩提的永久障碍，是小乘的道路，如同乌昙婆罗花一样，佛陀降临世间，极其极其难以遇到，出现修持密咒的方式，比那更难遇到。谁能在此生获得殊胜的道路，遇到就变得幸运。如同穷人找到珍宝矿藏，如同在异乡丢失的孩子被找到一样，孩子们会非常高兴，从一切痛苦中解脱，迅速赐予大乐不变的殊胜果位，为何不欢喜呢？

【英语翻译】
said: This Guru Sadhana of our own tradition is definitely the fastest and most decisive in blessings compared to other Guru Sadhanas. That is, praying to other gurus for a lifetime is more meritorious than praying to me for a year. Praying to others for a year is less meritorious than praying to me for a month. Praying to others for a month is less meritorious than praying to me for a moment, the blessings are swift. If this is not true, then I am deceiving sentient beings, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions split my head like a stump of an Ardzaka tree! Thus, with the fearless Vajra's stern oath, this special Guru Sadhana, which is still manifestly present, contains profound and vast teachings of ripening and liberation. Now is the time for the ripening empowerment practice. Among them are the extensive root empowerment, the concise meaning empowerment, the auspicious longevity empowerment, etc. Here, the extensive root empowerment is practiced like the Great Bliss Vast Expanse, and everything that I, as the teacher, should do has already been completed. Now, for you disciples, first, in order to request the Dharma of entering the mandala, visualize and offer clouds of offerings from the realms. Thus, they are made to offer the mandala. Second, the outer entry is: generating joy, constant confession, refuge and bodhicitta, requesting permission, taking vows, inner bodhicitta, secret instructions, taking oaths, and drinking oath water. There are ten in total, the first is generating joy: First, generate joy in the path of the unsurpassed secret mantra, and please listen to the faults of the Lesser Vehicle. Oho! Listen, son of lineage! In countless eons, even with effort, one cannot be liberated, it is a permanent obstacle to achieving Bodhi, it is the path of the Lesser Vehicle, like the Udumbara flower, the Buddha comes into the world, it is extremely difficult to encounter, the appearance of practicing secret mantras is even more difficult to encounter than that. Whoever can obtain the supreme path in this life, encountering it becomes fortunate. Like a poor person finding a treasure trove of jewels, like a child lost in a foreign land being found, children will be very happy, liberated from all suffering, quickly bestowing the supreme state of great bliss and immutability, why not rejoice?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ལམ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་དུ་མའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འཐོབ་ལ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེ་འདིའམ་འཆི་ཁའམ་བར་དོ་སོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། ལམ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་ཞིང་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བྱོན་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀོན་ཡང་། ད་ལན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པས་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པ་ལས། དབུལ་པོས་གཏེར་རྙེད་པ་ལྟ་བུ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་རྙེད་པ་རེ་དགའ། རེ་ལེགས། རེ་
འཚེངས། རེ་སྤྲོ་སྙམ་པའི་དགའ་བ་སྒོམས་ཤིག །གཉིས་པ་རྒྱུན་བཤགས་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། ཁྱོད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་
དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ཞུ་གནང་ནི། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་བར་མནར་པ་བདག་ལ་གཟིགས། 

【汉语翻译】
如是说。 还有，其他的道需要经历无数劫才能成佛，依靠这个甚深秘密真言之道，今生或临终或中阴等都能成佛。因此，这个道路非常近，并且将欲望转化为道，是容易进入的道路，这样的道路不是经常出现，像优昙婆罗花一样稀有。但是，这次你们有业和福分，遇到了这样的道路，就像穷人找到了宝藏一样。 找到这个无上密道的甚深道真是太高兴了！太好了！太棒了！太令人振奋了！请修持这样的喜悦。 第二是日常忏悔：观想上师和本尊无二无别的种姓总集上师药王坛城，三根本的众神如乌云般密集地安住于前方。 你们安住于前方，怀着我要忏悔罪业的想法，请跟随念诵。 诸佛之本体。
上师请垂念我。
我名某某。
从无始至今。
身语意三门。
所造诸罪与不善。
以惭愧后悔之心。
从心底在您面前忏悔。 念诵三遍。 第三是皈依：我等同虚空般的众生，皈依不欺骗的皈依处三根本的众神。 从现在起直至获得菩提果，请怀着皈依之心跟随念诵。 汇集十方三宝。
上师金刚持胜者。
我与虚空等众生。
直至菩提我皈依。 念诵三遍。 第四是发心：在这些众神面前，从现在起直至证得菩提果。
怀着愿菩提心和行菩提心的自性，发起殊胜的菩提心，请跟随念诵。 为了无边众生的利益。
我将成就殊胜金刚持。
以息等四种事业。
安置众生于安乐。 念诵三遍。 第五是祈请加持：双手合掌，手持鲜花，祈祷，请跟随念诵。 种姓之主金刚持。
请垂视我这轮回受苦者。

【英语翻译】
Thus he spoke. Furthermore, other paths require countless eons to attain Buddhahood, but by relying on this profound secret mantra path, one can attain Buddhahood in this life, at the time of death, or in the bardo. Therefore, this path is very close and transforms desire into the path, making it an easy path to enter. Such a path does not appear often, it is as rare as the Udumbara flower. However, this time you all have karma and fortune, and you have encountered such a path, like a poor person finding a treasure. Finding this profound path of the unsurpassed secret mantra is so joyful! So excellent! So wonderful! So exhilarating! Meditate on such joy. Second is the daily confession: Visualize the mandala of the lineage assembly guru, the King of Medicine, inseparable from the guru and the front generation, the deities of the three roots abiding in front like dense clouds. You all sit in front, with the intention of confessing sins, please repeat after me. The essence of all Buddhas.
Guru, please consider me.
My name is so-and-so.
From beginningless time until now.
Through body, speech, and mind.
Whatever sins and non-virtues I have committed.
With a feeling of shame and regret.
From the bottom of my heart, I confess before you. Repeat three times. Third is refuge: I and all sentient beings equal to the sky, take refuge in the infallible refuge, the deities of the three roots. From now until attaining enlightenment, please generate the intention to take refuge and repeat after me. Gathering the three jewels of all directions and times.
Guru Vajradhara Victorious One.
I and all sentient beings equal to space.
Until enlightenment, I take refuge. Repeat three times. Fourth is generating Bodhicitta: In front of these deities, from this time until reaching the essence of enlightenment.
With the nature of aspiration and engagement Bodhicitta, generate the supreme Bodhicitta, please repeat after me. For the sake of limitless beings.
I will accomplish the supreme Vajradhara.
With the four activities of pacifying and so on.
I will place beings in happiness. Repeat three times. Fifth is requesting permission: With palms together, holding flowers, pray, please repeat after me. Lord of the lineage, Vajradhara.
Please look upon me, suffering in samsara.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །དེ་རིང་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་རུང་དུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཅིང་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་འདི་ལ་གསན་མཛོད། བུ་ཉོན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསང་ཆེན་བླ་མེད་གསུངས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་མཆོག་དེ་ངས་སྦྱིན་གྱིས། །སྣོད་དང་ལྡན་པར་ད་གྱུར་ཏོ། །རྣམ་གཡེང་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་རྣམས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ཉན་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །ཡིད་གཞན་ཡེངས་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར། །དེའང་ཚིག་དོན་མི་ཉན་པ་སྣོད་ཁ་སྦུབ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང་། ཉན་ཡང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་མི་སྐྱོང་བ་སྣོད་ཞབས་རྡོལ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དང་། སྐྱོང་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ང་རྒྱལ་དང་ནི་མ་དད་དང་། །དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་ཉིད་དང་། །ཕྱི་
རོལ་རྣམ་གཡེང་ཡིད་བསྡུས་དང་། །སྐྱོ་བས་ཉན་པ་དྲི་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དྲི་མ་དྲུག་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་བྱེད་དང་མ་བྲལ་བ་མཛོད་ཅིག །དྲུག་པ་སྡོམ་གཟུང་ནི། སྐྱབས་གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནོད་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་བར། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བཟུང། །སེམས་ཅན་འགྱུར་མེད་བདེ་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། བདུན་པ་ནང་སེམས་ནི། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྲུང་བ་བྱ། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བྱུང་བར་མོས་ཤིག །སྙིང་གར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད།
བརྒྱད་པ་གསང་གདམས་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་ཉིད་འ

【汉语翻译】
于大乐胜王之都，今日我等祈请入席。三次。如是怀着恭敬之心祈请，请聆听赐予成为法器、收摄分别念之开示。子，谛听！三世诸佛所宣说之，无上大秘密，我将赐予此殊胜甘露，现在你已成为具器者。所有散乱分别之波涛，善加收摄而谛听。诸善逝之加持，不会进入其他散乱之心。若不听闻词句意义，则如容器口朝下之过失；听闻却不以忆念守护，则如容器底漏之过失；守护却如经中所说：我慢与不信，不求义及外，散乱摄意与，厌倦而听闻，是为垢染。如是舍弃六种垢染，莫离于专注之作意。第六、受持律仪：于彼等皈依境前，各自思惟受持别解脱戒、菩萨学处及持明咒之誓言，并如法守护。请复诵此句：诸佛总集金刚持，以慈悲心垂念我。我名为某某者，从此时起至菩提，别解脱戒与菩提心，持明密咒无上之，律仪全部我受持，安置众生于不变乐。三次。第七、内心：以左手无名指，于三处涂香点，念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 以作守护。为生起内在之心，如是观想：汝等刹那间观想为本尊马头明王父母，于心间生起世俗菩提心之体性月轮。于心间涂香点，念诵 嗡 班杂  चित्त 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्रचित्त आः，梵文罗马拟音：oṃ vajracitta āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，心，阿）。其上观想胜义菩提心之体性，白色五股金刚，由蓝（ལམ་）字变化而成。金刚置于心间，念诵 菩提 चित्त 吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधिचित्त हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta hūṃ，汉语字面意思：菩提，心，吽）。
第八、秘密口诀：金刚置于顶上，大秘密誓言金刚胜，置于汝之顶上时，汝即成为金刚身。

【英语翻译】
In the supreme city of Great Bliss, today I invite you to take your seats. Three times. Having prayed with such respectful minds, please listen to this granting of suitability as a vessel and gathering of thoughts. Son, listen! The supreme great secret spoken by the Buddhas of the three times, I will bestow this supreme nectar, now you have become a suitable vessel. All the waves of distracting thoughts, gather them well and listen. The blessings of the Sugatas will not enter other distracted minds. If you do not listen to the words and meanings, it is a fault like a vessel with its mouth facing down; if you listen but do not protect it with mindfulness, it is a fault like a vessel with a hole in its bottom; if you protect it, but as it is said in the scriptures: arrogance and disbelief, not seeking meaning and external, distraction, gathering the mind, and listening with weariness, are impurities. Thus, abandoning the six impurities, do not separate from single-pointed attention. Sixth, taking vows: In front of those objects of refuge, each of you should think of taking the vows of individual liberation, the training of a Bodhisattva, and the samayas of a Vidyadhara mantra, and protect them as they should be. Please repeat this sentence: Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, please consider me with compassion. I, named so-and-so, from this time until enlightenment, the vows of individual liberation and Bodhicitta, the supreme vows of Vidyadhara mantra, I take them all, and establish sentient beings in unchanging bliss. Three times. Seventh, inner mind: With the ring finger of the left hand, place fragrance dots on the three places, and recite Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） to protect. In order to generate the inner mind, visualize as follows: In an instant, visualize yourselves as the Yidam Hayagriva parents, and in your hearts, a moon mandala, the essence of relative Bodhicitta, arises. Place a fragrance dot on the heart, and recite Om Vajra Citta Ah（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्रचित्त आः，梵文罗马拟音：oṃ vajracitta āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，心，阿）. Above that, visualize the essence of ultimate Bodhicitta, a white five-pronged vajra, arising from the syllable lam. Place the vajra in your heart, and recite Bodhi Citta Hum（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधिचित्त हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta hūṃ，汉语字面意思：菩提，心，吽）.
Eighth, secret instructions: Place the vajra on the crown of your head, the great secret samaya, the supreme vajra, when placed on the crown of your head, you become a vajra body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དགུ་པ་དམ་བཞག་ནི། ཀྱེ། བུ་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་ཉོན། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི། །དམ་ཚིག་མཐའ་དག་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་དུ། །གཙོ་བོའི་དྲིན་ལས་དེ་རིང་བདག །བདེ་བ་ཆེ་ལ་རེག་པས་ན། །བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་རེ་ཀན། །ཞེས་པས་མནའ་བསྒགས་ནས། བཅུ་པ་མནའ་ཆུ་ནི། ནང་མཆོད་བླུད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །འཐུངས་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་ཁྱོད་སྲེག་ཅིང་། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་ནང་འཇུག་ལ། ཆས་འཇུག་ནང་ཁྲིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གདོང་བསལ་ལྷ་བསྟན་བྱིན་འབེབས་སོ། །ཞེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། ཁྱེད་རང་སྔོན་ཆད་རིགས་འདུས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་བརྡར། རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་
གདོང་གཡོགས་དང་ཅོད་པན་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གཉིས་པ་ནང་ཁྲིད་ནི། སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་སྨན་རྒྱལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཡོལ་བ་ཕྱེ། གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ནི། བླ་མས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འབྲུ་འཐོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ བཞི་པ་གདོང་བསལ་ནི། མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། གདོད་ནས་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་མིག །མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་པ། །དོ་ནུབ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དུ་དབྱེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་དོན་ཆེན་ཐོབ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་

【汉语翻译】
成办。 不变智慧成为殊胜， 若说其他则非如此。 观想智慧金刚融入顶门。 第九，立誓： 嗟！ 弟子汝当听我言， 获得种姓汇聚之胜者加持后， 外内秘密及差别之， 一切誓言能守护否？ 如是提问后，念诵此回答： 犹如铁变为金之药， 今日我因主尊之恩， 触及极大安乐故， 绝不违越教言。 如是发誓后， 第十，誓水： 倾注内供，头顶放置金刚， 此乃金刚甘露水， 饮后若不守誓言， 将于无间地狱焚烧汝， 若守护则获殊胜成就。 班杂 阿弥利达 萨玛雅 吽 (བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，vajra amṛta samaya hūṃ，金刚 甘露 誓言 吽) 第三，入内： 装备进入，内引导，加持， 揭面，示现本尊，降临加持。 此六者之第一： 汝等往昔未曾见，或虽见然再次进入种姓汇聚药师佛之坛城，为表此， 请作意以红色布条遮面。 阿 康 贝 绕 吽 (ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，āḥ khaṃ bīra hūṃ，阿 康 贝 绕 吽) 如是 给予面罩、顶冠和鲜花。 第二，内引导： 上师手置于顶上， 念诵： 嗡 阿 吽 班杂 阿玛 郭 杭 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ āḥ hūṃ vajra ātma ko'haṃ，嗡 阿 吽 金刚 自我 我是) 如是，汝等成为咕噜药王智慧金刚萨埵，执持上师手之金刚，作意自坛城东门进入主尊前。 行后，揭开帷幕。 第三，加持： 上师手置于顶上， 念诵： 嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 咕那 悉地 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 金刚 大 咕噜 一切 功德 成就 吽)， 作意加持相续，双手捧满鲜花，以供养上师与坛城主尊无二无别之作意，撒播谷物，并念诵此句： 嗡 扎德扎 班杂 霍 (ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，oṃ pratīccha vajra hoḥ，嗡 接受 金刚 霍) 第四，揭面： 手持眼药棒， 本初自明智慧眼， 为无明翳障所遮蔽， 今晚开启金刚眼， 观看此坛城，获得大义。 班杂 嘉纳 扎休 扎贝 舍亚 阿 阿 (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，vajra jñāna cakṣuḥ prapeśaya a āḥ，金刚 智慧 眼 使进入 阿 阿) 伴随去除无明之障蔽眼罩，作意亲见坛城之轮，包括所依与能依。

【英语翻译】
Accomplished. Immutable wisdom becomes supreme, If said otherwise, it is not so. Visualize the wisdom vajra dissolving into the crown of your head. Ninth, taking vows: Alas! Disciple, listen to me, the teacher, Having received the blessings of the assembled lineage victors, Can you protect all the outer, inner, secret, and special vows? After asking this, repeat this answer: Like the medicine that turns iron into gold, Today, through the kindness of the main deity, I have touched great bliss, Therefore, I will never transgress the teachings. After swearing thus, Tenth, vow water: Pouring inner offerings and placing a vajra on the crown of the head, This is the water of vajra nectar, Having drunk it, if you do not keep the vows, You will be burned in the Avici hell, If you keep them, you will attain supreme accomplishment. Vajra Amrita Samaya Hum (བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，vajra amṛta samaya hūṃ，Vajra Nectar Vow Hum) Third, entering inside: Entering with equipment, inner guidance, blessing, Unveiling the face, showing the deity, bestowing blessings. Of these six, the first: You have not seen before, or even if you have seen, you are entering again the mandala of the assembled lineage Medicine Buddha, as a sign of this, Please visualize binding your face with a red cloth. Ah Kham Bira Hum (ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，āḥ khaṃ bīra hūṃ，Ah Kham Bira Hum) Thus Giving face covering, crown, and flowers. Second, inner guidance: Placing the teacher's hand on the crown of the head, Reciting: Om Ah Hum Vajra Atma Ko Ham (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ āḥ hūṃ vajra ātma ko'haṃ，Om Ah Hum Vajra Self Who am I) Thus, you all become Guru Medicine King Wisdom Vajrasattva, holding the vajra in the teacher's hand, visualize entering the main deity's presence from the eastern gate of the mandala. After doing so, open the curtain. Third, blessing: Placing the lama's hand on the crown of the head, Reciting: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Great Guru All Qualities Accomplishment Hum), Visualize blessing the lineage, filling the palms with flowers, with the intention of offering to the lama and the main deity of the mandala as inseparable, scatter grains and repeat this: Om Pratitsa Vajra Ho (ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，oṃ pratīccha vajra hoḥ，Om Receive Vajra Ho) Fourth, unveiling the face: Holding an eye ointment stick, The primordially self-illuminating wisdom eye, Obscured by the cataracts of ignorance, Tonight, open the vajra eye, Look at this mandala and attain great meaning. Vajra Jnana Chakshu Prapeshaya A Ah (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，vajra jñāna cakṣuḥ prapeśaya a āḥ，Vajra Wisdom Eye Cause to Enter A Ah) Along with removing the eye covering that obscures ignorance, visualize directly seeing the wheel of the mandala, including what is relied upon and what relies.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད། ལྔ་པ་ལྷ་བསྟན་ནི། འདི་ན་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་
ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐོ་བར་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་པ། རྩིག་པ་དང་། ཕ་གུ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་ཕྱེད་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། པུ་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ། པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་སྟེ་བཞི་ཀའང་གཅེར་བུ་རུས་
པས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པ་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཡུམ་དེ་བཞིན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
宝藏。第五拉旦是：此处有汇集诸部之上师、药王、三根本之坛城圆满安住。即于虚空坛城、法之生处，宽广浩大之中。风之坛城、血海、大千世界之土地，于堆积骷髅之须弥山之上。劫末之火焰熊熊燃烧之中央，于智慧之自显所成之宫殿，四方四门，具备四马口。内里八柱高耸，以金刚栋梁覆盖，层层叠叠之上层。墙壁与檐口，网格与半网格，箭楼与枭柱等，以众多庄严物装饰，一切尺度与特征皆圆满之内部，神幡东方白色、南方黄色、西方红色、北方绿色、中央蓝色之中。莲花茎四瓣之花蕊上，日月与四魔交错之上，忿怒之王马头明王，身色红色，一面二手，持钺刀与颅血拥抱明妃。双足以伸屈抛掷之姿安住，头顶绿色马头发出马鸣声。具足舞姿，以光辉与尸陀林之装束严饰之怀中，明妃金刚亥母红色，持钺刀颅器拥抱明王。头顶猪面发出哼哼之声。东方之花瓣上金刚空行母蓝色。南方宝生空行母黄色。西方莲花空行母红色。北方事业空行母绿色，四者皆赤身裸体，以骨饰严饰，持钺刀颅器。以伸屈之舞姿安住于日月与尸垫之上。主眷一切皆安住于智慧火焰熊熊燃烧之中央，马头明王佛母之头顶莲花茎四瓣之中心。花瓣之上各自重叠日月之坛城。中央座垫之上，汇集诸部之上师金刚萨埵，明觉之智慧，身色蓝色，右手持金刚杵，与明妃金刚界自在母双运。东方不动佛明觉之智慧白色，右手持法轮。明妃亦如是与界自在母双运。南方宝生佛明觉之

【英语翻译】
Treasure. The fifth Lh দেন is: Here dwells the complete mandala of the assembled lineage lamas, Medicine King, and Three Roots. That is, within the vast and spacious mandala of the sky, the source of Dharma. The mandala of wind, the ocean of blood, the land of the great chiliocosm, upon the stacked Mount Meru of skeletons. In the center of the blazing fire of the eon, the palace arisen from the self-appearance of wisdom, square with four doors and four horse-gates. Inside, eight pillars rise high, covered with vajra beams, with layered upper stories. Walls, eaves, nets, half-nets, arrow parapets, owl pillars, etc., adorned with many ornaments, all measurements and characteristics complete, inside the god banners, east white, south yellow, west red, north green, center blue, in the center. On the pistil of the four-petaled lotus stem, above the intertwining of sun, moon, and four maras, the wrathful king Hayagriva, body color red, one face, two hands, holding a hooked knife and skull cup embracing the consort. The two feet are in a posture of extending and contracting, throwing, and on the crown of the head, a green horse head neighs. Possessing the demeanor of dance, adorned with glory and charnel ground attire, in the lap, the consort Vajravarahi, red, holding a hooked knife and skull cup embracing the lord. A pig face on the crown of the head makes a snorting sound. On the eastern petal, Vajra Dakini, blue. On the southern, Ratna Dakini, yellow. On the western, Padma Dakini, red. On the northern, Karma Dakini, green, all four naked, adorned with bones, holding a hooked knife and skull cup. Seated on sun and moon and corpse cushions in a posture of extending and contracting dance. All the main retinue dwell in the center of the blazing fire of wisdom, on the center of the four-petaled lotus stem on the crown of the head of Hayagriva and Vajravarahi. On the petals, each stacked mandala of sun and moon. On the central seat, the assembled lineage lama Vajrasattva, the wisdom of awareness, body color blue, right hand holding a vajra, united with the consort Vajradhatvishvari. In the east, Vairochana, the wisdom of awareness, white, right hand holding a wheel. The consort likewise united with Dhatvishvari. In the south, Ratnasambhava, the wisdom of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་ལྡེམ་
སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་པང་དུ་ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་རོལ་པའི་འཁོར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་། སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །གསང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ལན་གཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྡིག་པ་འདག །སྔགས་ཚུལ་སྤྱོད་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བརྗོད། དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནས་དང་བདུད་རྩི། གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་ཡུངས་དཀར་སྤོས་དཀར་བྱི་ལའི་བྲུན་ཅུང་ཟད་སྦྱར་བའི་སྤོས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད། །རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དོ་ནུབ་རང་སར་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་
ཅིག །གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུ

【汉语翻译】
东方黄色，右手持宝，与宝生佛母界自在母双运。西方无量光，智慧红色，右手持莲花，与莲花界自在母双运。北方不空成就，智慧绿色，右手持十字金刚杵，与事业界自在母双运。父佛母佛皆一面二臂，父佛的右手以各自的手印施予救护，左手于禅定之上持满盛甘露的颅碗，双足金刚跏趺坐，具有忿怒微笑、摇曳生姿的妩媚之态。头顶发髻以绸缎和珍宝装饰，于转轮王的装束中，佛母们手持钺刀和颅碗，拥抱父佛。于光芒和光线炽盛燃烧之中，在上师、持明、本尊、寂怒尊、勇士、空行母、药师、仙人，以及药神、护法如海般环绕的眷属中安住，观想一切清晰可见，生起广大的信心和欢喜吧！这个大秘密的胜者坛城，仅仅看一眼，就能消除无数劫的罪业，如果修持咒语和仪轨，那更不用说了。这样说。第六，加持降临：以根本咒加持过的青稞和甘露，以及古古甲香、肉桂、白芥子、白檀香、少许猫粪混合的香，然后，为了迎请灌顶之基，祈请智慧尊降临，献上曼扎。合起双手，掌心合拢，拿着花，念诵这个祈请文：唉！世尊金刚持！诸佛的秘密宝藏！祈请今晚将您自身所具有的殊胜智慧，降临于此地！这样开始念诵。然后，你们大家身体正直，口诵气脉双运，心不外散，按以下方式观想：
一切被能取所摄持的法，皆为空性，离戏如虚空。于此之中，于莲花和日月之座上，你们大家刹那间变成集聚诸种姓的上师药王金刚萨埵，智慧身色蓝黑色，持金刚杵和颅碗。佛母金刚界自在

【英语翻译】
To the east, yellow, holding a jewel in the right hand, in union with the consort Ratnadhatvishvari. To the west, Amitabha, wisdom red, holding a lotus in the right hand, in union with the consort Padmadhatvishvari. To the north, Amoghasiddhi, wisdom green, holding a crossed vajra in the right hand, in union with the consort Karmadhatvishvari. The fathers and mothers each have one face and two arms. The right hands of the fathers hold their respective emblems in the mudra of refuge-granting, while the left hands hold skull-cups filled with nectar on the level of meditation. They sit in the vajra posture, with an expression of wrathful smiling, swaying gracefully.
The hair on their heads is arranged in topknots, adorned with silk and jewels. In the posture of a universal monarch, the mothers hold curved knives and skull-cups, embracing the fathers. In the midst of blazing light and rays, in the retinue of the guru, vidyadharas, yidams, peaceful and wrathful deities, heroes, dakinis, physicians, sages, and medicine protectors and guardians like a sea surrounding like clouds, visualize everything clearly, and generate great faith and joy! This great secret mandala of the victors, just by seeing it once, can purify the sins of countless eons. What need is there to mention if one practices the mantras and rituals? Thus it is said. Sixth, the descent of blessings: Mix barley and nectar blessed by the root mantra, along with gugul, cinnamon, white mustard seeds, white sandalwood, and a small amount of cat dung to make incense. Then, offer a mandala as the fee for requesting the basis of empowerment, the descent of the wisdom being. Join your palms together with flowers in your hands, and recite this prayer: Alas! Bhagavan Vajradhara! Secret treasury of all the Buddhas! Please bestow the supreme wisdom that dwells within you upon this place tonight! Thus, begin the recitation. Then, all of you, straighten your bodies, bind your speech into the union of the winds, and without letting your minds wander elsewhere, visualize in this way:
All phenomena encompassed by grasping and the grasped are emptiness, free from elaboration, like the sky. Within that state, on a lotus and sun-moon seat, you all instantly become the guru, king of medicine, Vajrasattva, the embodiment of all lineages, with a wisdom body of dark blue-black color, holding a vajra and skull-cup. The consort Vajradhatvishvari.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །འབེབ་རྫས་བདུག །དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ་གྱེར། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ནས་དང་བདུད་རྩི་འཐོར། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ལ་གར་ཉམས། ངག་
ལ་སྔགས་སྒྲ །སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སོགས་འབྱུང་བས། དེ་མ་བརྗེད་པར་བྱས་ནས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་འཐོར། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཅོད་པན་བུམ་པ་དབུ་རྒྱན་དང། །གོས་རྒྱན་མཆོད་པ་སྨན་གཞུང་སྨན། །ཆ་དཔྱད་ཕྱག་མཚན་དགུ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཐོག་མར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ལན་གསུམ། ཅོད་པན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་དབུས་སུ་འདོར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། མི་བདེ་ན་རྙིང་མ་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་འགྲིམས་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ། འདི་ན་བཞུགས་པའི་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད་པས། རང་རང་གིས་ལས་བསགས་པའི་
ལྷ་ཞིག་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག

【汉语翻译】
在与嘎玛相结合的明观身的状态中，恭敬顶礼上师，从上师的心间放射出无量光芒。照射到十方诸佛和菩萨，以及本尊坛城的所有圣众，从而策动了他们的意续。诸佛身语意金刚智慧和所有加持，如暴雨般降临三根本圣众的身——手印，语——字句，意——法器。此外，所有药神、天女、仙人、持明者、护法神的加持和成就，也如乌云般汇聚，如暴风雪般降临，观想它们从你的头顶和毛孔中丝丝融入。焚烧降临物，伴随着音乐，按照仪轨唱诵降临文，念诵根本咒，抛洒青稞和甘露，猛烈地演奏音乐。如此降下智慧尊，作为加持的象征，身体上出现舞蹈的姿态，口中发出咒语的声音，心中生起禅定等等。不要忘记这些，要在修道的过程中保持。观想这种传承在你获得菩提之前保持稳固。念诵根本咒，抛洒谷物。通过这些，进入的法门就圆满了。第二，正行灌顶分为四种：外、内、秘密、如实性。第一，外灌顶包括：发冠、宝瓶、头饰，衣饰、供品、药典、药物，工具、法器，共九种。第一种是：进入后，为了次第修习殊胜灌顶，首先为了请求外灌顶，献上曼扎，念诵祈祷文，跟着我念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。总集诸佛金刚萨埵，自明法身上师尊，三门恭敬作祈请，祈赐身语意之成就。念诵三遍。如经中所说，发冠从坛城的东方抛向中央，如果不方便，就按照宁玛派的共同仪轨进行绕坛。在此处安住的总集部药王坛城众，为了调伏所化众生，仅仅显现为主尊和眷属的形象，但本体上没有好坏之分，愿各自降临到自己积累了业力的天神身上。

【英语翻译】
Having clearly visualized the form in union with Gama, pay homage to the Lama with reverence, and from the heart of the Lama, immeasurable rays of light radiate. These rays strike the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the deities of the mandala of the visualized front generation, thereby stimulating their minds. All the blessings and wisdom of the body, speech, and mind vajra of the Buddhas, like a torrential rain, descend in the form of the body—mudras, speech—syllables, and mind—symbols of the Three Roots deities. Furthermore, all the blessings and siddhis of the medicine gods, goddesses, sages, vidyadharas, and dharma protectors are also gathered together like a cloud, descending like a blizzard, and visualize them seeping gently from the crown of your head and the pores of your skin. Burn the substances for invoking blessings. With melodies and music, recite the invocation of blessings according to the practice manual. Recite the root mantra and scatter barley and nectar. Play the music intensely. In this way, by invoking the wisdom beings, as a sign of being blessed, gestures of dance appear on the body, the sound of mantras arises in the speech, and samadhi arises in the mind, etc. Do not forget these, and maintain them during the stages of the path. Visualize this lineage remaining stable until you attain enlightenment. Recite the root mantra and scatter grains. Through these, the Dharma of entering is completely accomplished. Secondly, the main part, the empowerment, is divided into four: outer, inner, secret, and suchness. First, the outer empowerment includes: crown, vase, head ornament, clothing, offerings, medical texts, medicines, instruments, and hand implements, these nine. The first is: Having entered, in order to gradually accomplish the supreme empowerment, first, to request the outer empowerments, offer a mandala. Recite this prayer, repeating after me: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Vajrasattva, the united essence of all Buddhas, To the Lama, the self-aware Dharmakaya, With reverence from the three doors, I make this supplication, Bestow the siddhis of body, speech, and mind. Recite three times. As it is said in the scriptures, the crown is thrown from the east of the mandala to the center, or if it is inconvenient, perform the circumambulation according to the common practice of the Nyingma school. The mandala assembly of the Medicine King, the united essence of all Buddhas, residing here, for the purpose of taming beings, only manifests as the form of the main deity and retinue, but in essence, there is no good or bad. May each descend upon the deity with whom they have accumulated karma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་བཞིན་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་འདོར་བར་ཞུ། བདག་གི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །སྔོན་ཚེ་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ནས་གསང་མཚན་གདགས་ཤིང་ཡི་དམ་འབོགས་པར་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ཙམ་དུ། ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སླར་བཅིངས་ཏེ་དབང་དང་པོ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཅོད་པན་མེ་ཏོག་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྔོན་འབྲེལ་ལྷ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། །ཆོས་སྒྲ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སྒྲོགས། །ཅོད་པན་མིང་བཅས་དབང་ཐོབ་ཤོག །པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་པ་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གདགས་སོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ནི། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཚད་ལྡན། ནང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་
རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ལུས་གང་། སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་དག་པའི་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཁོར་ཡུག་བུམ་པ་ཟླུམ། །ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྒྲིབ་གཉིས་རབ་བཀྲུས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་དབང་བསྐུར། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་བླུད། གསུམ་པ་དབུ་རྒྱན་ནི། དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོར་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་གནས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་ལྔར་བྱས། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བཞུགས་གནས་བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་

【汉语翻译】
想著，请您一边念诵，一边将丝绸的头饰和鲜花毫不顾忌地抛向坛城。我抛弃这朵鲜花，从往昔无数世以来，愿落到我所依止的本尊神身上！布施贝 扎 霍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。虽然说要确定落在谁的种姓上，并赐予密名和本尊，但总的来说，因为上师和本尊无二无别，所以请你们将带着鲜花的头饰重新戴在头顶，并信受获得第一个灌顶，头饰的灌顶。将带着鲜花的头饰放在弟子的头顶上，愿往昔有缘之神加持，成为战胜障碍魔障的象征，愿法音响彻胜者之刹土，愿获得带着名字的头饰灌顶！布施贝 扎 阿比香扎 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。因为你们的鲜花落在了主尊身上，所以从今以后，你们的名字就叫作“吉祥金刚萨埵”。这样赐名。二是宝瓶灌顶：手持宝瓶，这个宝瓶是由外面的珍宝所成的标准宝瓶，里面是智慧本尊的宫殿，充满着三根本的本尊化为光明的甘露。从你们的头顶灌入，洗净从无始以来积累的罪障、罪业、过患、习气，身体充满胜者的慈悲甘露之水，请信受获得内外清净为本尊的宝瓶灌顶！嗡。离戏法身之环境宝瓶圆满，内里充满智慧本尊之甘露，因将宝瓶灌顶赐予具缘之子，愿能彻底洗净二障，圆满五部之灌顶！嗡 佛 金刚 宝 莲花 业 印 灌顶 嗡 吽 扎 舍 阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，念诵后赐予宝瓶灌顶。将宝瓶水灌入头顶和口中。三是头饰灌顶：手持头饰，以珍宝的五部头饰，包含五部手印的精华来灌顶，使外面的世界四方和中央转变为五处，成为金刚等五座宫殿。请信受五部成为五智的住所，成为加持一切生起的智慧之身！吽。轮宝珍宝金刚莲花与，十字金刚杵佛陀安住

【英语翻译】
Thinking this, please recite along and throw the silk diadem with flowers to the mandala without any hesitation. By my throwing this flower, from countless lifetimes in the past, may it fall on whichever Yidam deity I have relied upon! Puspe Pratitsa Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Although it is said to determine which lineage it falls on, and to bestow a secret name and Yidam, in general, because the guru and the deity are inseparable, please bind the diadem with flowers back on your heads, and believe that you have received the first empowerment, the empowerment of the diadem. Place the diadem with flowers on the disciple's head, may the deity with whom you have a past connection bless you, may it be a symbol of victory over obstacles and demons, may the sound of Dharma resound in the Buddha's realm, may you receive the empowerment of the diadem with its name! Puspe Pratitsa Abhisinca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Because your flowers have fallen on the main deity, from now on, your names will be called "Glorious Vajrasattva." Thus, it is named. Second is the vase empowerment: Holding the vase, this vase is a standard vase made of precious jewels on the outside, inside is the palace of the wisdom deity, filled with the nectar of the three roots deities dissolving into light. Pouring it from your heads, may it wash away all the sins, obscurations, faults, downfalls, and habitual tendencies accumulated from beginningless time, may your body be filled with the nectar of compassion of the victorious ones, please believe that you have received the vase empowerment of purifying the vessel and its contents into deities! Om. The environment of the non-elaboration Dharmakaya, the vase is round, inside it is filled with the nectar of the wisdom deity, because the vase empowerment is bestowed upon the fortunate son, may it thoroughly wash away the two obscurations and complete the empowerment of the five families! Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mudra Abhisinca Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), recite and bestow the vase empowerment. Pour the vase water on the head and into the mouth. Third is the crown empowerment: Holding the crown, empower with the precious five-family crown, containing the essence of the five-family hand symbols, transforming the outer world, the four directions and the center, into five places, becoming five palaces such as Vajra. Please believe that the five families become the dwelling place of the five wisdoms, becoming the wisdom body that empowers all the blessings that arise! Hum. Wheel jewel vajra lotus and, cross vajra Buddha dwells

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གནས་རིན་ཆེན་འོད། །རབ་མཛེས་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་མགོར་བཅིང་། བཞི་པ་གོས་རྒྱན་ནི། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐོགས་ལ། སྟོད་སྨད་གོས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་
སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དང་གདུ་བུ་དང་། །སྟོད་སྨད་གོས་རྒྱན་མཛེས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་པ། །མི་སྙན་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འཁོར། །དབྱིངས་རིག་དང་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་འཆར། །ཐབས་ཤེས་དཔུང་ལྡན་གསང་སྔགས་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཚ་གྲང་སྐྱོབ། །སྙིང་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཕྱིར་གདུ་བུ་སྟེ། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་མཐོང་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ལ་བསྐོན་ཚུལ་བྱ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཐོད་རྔ་བཅས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ། ནང་མཆོད་རོལ་མོར་བཅས་པའི་དབང་བྱིན་པས་ལྷ་མཆོད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་དང་། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་མཆོག །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་ཚོགས་དང་། །གྲགས་སྟོང་སྒྲ་འབྱིན་རྔ་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་དབང་སྡུད་བྲན་དུ་ཁོལ། །དགྲ་བགེགས་ལོག་རྟོག་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཌཱ་མ་རུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་སྤྱི་བོ་དང་ལག་ཏུ་སྦྱིན། དྲུག་པ་སྨན་གཞུང་ནི། རྒྱུད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་གླེགས་བམ་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གུ་ཎ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྨན་མཆོག་ཨ་རུ་ར་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེ

【汉语翻译】
处所珍宝光。 极其精美珍宝冠冕之灌顶，愿得五身五部五智！ 嗡 班匝 布达 Ra的纳 贝玛 嘎玛 牟固达 札阿 额贝肯匝 阿 诵念后于头顶系上。 第四、服饰庄严： 手持丝绸和珍宝饰品，以所有上下服饰庄严之灌顶，愿得不忘陀罗尼，并能以威力压伏魔军等，信解与词义相符之功德于自相续中生起。 吽！ 念珠耳饰项链和，臂环瑟莫多和手镯，上下服饰精美之灌顶，获得不忘陀罗尼，以威力压伏魔军，无有不悦过失于智慧界中转，与界智相连显现各种化身，具足方便智慧力之殊胜密咒，具足佛法教规救护烦恼寒热，为转心要法轮故而有手镯，依凭表相而得见实义愿得灌顶！ 萨瓦 Ra的纳 阿贝肯匝 吽！ 如是念诵并作穿戴于身之仪轨。 第五、供养： 将药、酒、朵玛三者与颅鼓一同置于一器皿中，以包含内供与乐器之灌顶，信解能供养诸神，摄受空行护法，并能获得以四种事业调伏有情之灌顶。 吽！ 五部父母双运之甘露，于轮回界中度脱之殊胜血，以欲妙天女庄严之朵玛会供，以及发出声空之大鼓灌顶，圆满三根本之意誓于法界中，摄受调伏誓言护法役为仆，摧毁敌魔邪念魔军成灰烬，愿得四种事业调伏有情之灌顶！ 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥日达 玛哈Ra的达 巴林达 达玛汝 萨瓦 布匝 萨玛雅 阿贝肯匝 悉地 阿贝夏雅 阿 阿 诵念后施予顶门及手中。 第六、医药经典： 手持包含根本续和分支续之经函，观想金刚阿阇黎种姓总集之胜者，刹那间化为佛陀药师琉璃光王如来，身蓝色，一面二臂，右手以施胜印持妙药阿如拉及金刚杵，左手于禅定印上托着钵

【英语翻译】
Place of Precious Light. By the empowerment of the exquisitely beautiful precious crown, may I attain the five bodies, five families, and five wisdoms! OM VAJRA BUDDHA RATNA PADMA KARMA MUKUTA TRAM AH ABHISHINCA AH. Tie it on the head. Fourth, clothing and ornaments: Holding silk and precious ornaments, by the empowerment of all upper and lower clothing ornaments, may I obtain the Dharani of Non-forgetfulness, and may I subdue the armies of demons with power, etc. Believe that the qualities that match the meaning of the words will arise in your mind. HUNG! Rosary, earrings, necklace, arm ornaments, Semodo and bracelets, empowerment of beautiful upper and lower clothing ornaments, obtain the Dharani of Non-forgetfulness, subdue the armies of demons with power, may unpleasant defects revolve in the sphere of wisdom, appear as various incarnations connected with the sphere of wisdom, possess the wonderful secret mantra with skillful means and wisdom, protect from the heat and cold of afflictions with the laws of Dharma, bracelets for the sake of turning the wheel of the essence of Dharma, may I obtain the empowerment to see the meaning based on the symbols! SARVA RATNA ABHISHINCA HUNG! Recite and perform the ritual of putting it on the body. Fifth, offering: Combine the three medicines, Rakta, and Torma with the skull drum in one vessel, and with the empowerment of the inner offering and music, believe that you can offer to the gods, subdue the Dakinis and Damchen, and obtain the empowerment to subdue sentient beings with the four actions. HUNG! Nectar of the union of the five families of fathers and mothers, the supreme Rakta that liberates beings in the realm of Samsara, the Torma assembly adorned with desirable goddesses, and the empowerment of the great drum that produces sound and emptiness, fulfill the heart vows of the three roots in the Dharmadhatu, subdue the Damchen oath protectors and enslave them, destroy the enemy demons, evil thoughts, and demon armies into ashes, may I obtain the empowerment to subdue sentient beings with the four actions! OM AH HUNG SARVA PANCA AMRITA MAHA RAKTA BALINTA DAMARU SARVA PUJA SAMAYA ABHISHINCA SIDDHI ABESHAYA AH AH. Give it to the crown of the head and hands. Sixth, medical text: Holding the scripture containing the root and branch tantras, visualize the Vajra Acharya, the victorious one who gathers all lineages, instantly transforming into the Buddha, the King of Medicine Buddha Bhaisajyaguru, with a blue body, one face, and two arms, the right hand holding the supreme medicine Arura and a Vajra in the gesture of giving refuge, the left hand holding a bowl on the Samadhi mudra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ། མཚན་དཔེས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ནང་པའི་འཁོར་དང་། རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་དྲང་སྲོང་གི་འཁོར་དང་། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་འཁོར་དང་། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་ཕྱི་པའི་འཁོར་དང་། འབྱུང་བ་ལྔའི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྨན་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བ་ནས་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། གསང་བ་ནས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། མགྲིན་པ་ནས་ཡིད་ལས་སྐྱེས་
འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞུས་ཆེན་མཛད། རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཤད་པ་སྐུའི་རྒྱུད་དང་། རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མན་ངག་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་དང་། དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་ལུང་ཕོག །རྗེས་སུ་གནང་། བཀའ་གཏད་དེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་ཀ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་ལྟ་བུར་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས་དེའི་ཚིག་དོན་རྒྱུད་ལ་བཀྲ་ལམ་ལམ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་ལུགས་ཀྱི་གསོ་བའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ཕོག །དེ་ཡང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་རང་ལ་ཐིམ། མཐར་འཁོར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ལ་ཐིམ། དེའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བཞིའི་དོན་མ་ལུས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད། ཚིག་འཆད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྨན་རྒྱལ་ལ་ཐིམ། དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་
གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གླེགས་བམ་མགོར་བཞག་ལ། འགྲོ་ལྔ་མ་རིག་དུག་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལྡན་འདུས་ནད་ལྔས་གཟིར། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྨན་སྦྱོར་ལྔས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ་ལྔའི་ནད་སེལ་བ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
現在手持盛滿藥物甘露，身穿三種法衣，以妙相莊嚴，並以金剛跏趺坐姿安住。觀想藥王，其周圍如雲般環繞著無數的眷屬，包括三族怙主等佛教徒眷屬，常施之子等仙人眷屬，梵天和帝釋天等天人眷屬，摩訶提婆等外道眷屬，五大元素的藥物天女，以及持明者的眷屬。從藥王的頭頂，放射出毗盧遮那佛的法界智；從心間，放射出金剛薩埵的法界智；從臍間，放射出寶生佛的法界智；從密處，放射出不空成就佛的法界智，這四種智慧都具有四部佛的形象。從喉間，化現出意生
無量光佛的形象。意生佛作爲大請問者。金剛薩埵的法界智傳授根本的意續；毗盧遮那佛的法界智傳授講說的身續；寶生佛的法界智傳授口訣功德續；不空成就佛的法界智傳授後續事業續，依次給予灌頂、隨許和囑託。這四者也以藍色、白色、黃色、紅色、綠色的文字形式，如雨般從天空降下，融入你們的頭頂、心間、臍間和密處，觀想這些文字的意義在你們的相續中清晰顯現。之後，所有這些眷屬也都接受了各自體系的醫學典籍的灌頂。這些文字以白色和紅色的光芒形式，融入自身。最後，所有其他的眷屬都融入意生佛。意生佛也化爲紅光融入你們的喉間，因此你們完全理解了四續的含義，並生起能夠毫無阻礙地講述這些詞語的自豪感。然後，四種智慧融入藥王，藥王從自己的頭頂化爲光芒融入自身，觀想如同水融入水中般無二無別。
將經函置於頭頂，五濁衆生由五毒之因所生，風膽涎和合之五病所困，以五智和五藥物調配，消除因和果之五五種疾病，法界智。

【英语翻译】
Now, holding a vessel filled with the nectar of medicine, adorned with the marks and signs, and seated in the vajra posture, visualize the Medicine King surrounded by countless retinues like a gathering of clouds, including the Buddhist retinue such as the Three Family Protectors, the retinue of sages such as the son of Changshi, the retinue of gods such as Brahma and Indra, the retinue of outsiders such as Mahadeva, the medicine goddesses of the five elements, and the retinue of vidyadharas. From the crown of the Medicine King, radiate the wisdom of the dharmadhatu of Vairochana; from the heart, radiate the wisdom of the dharmadhatu of Vajrasattva; from the navel, radiate the wisdom of the dharmadhatu of Ratnasambhava; from the secret place, radiate the wisdom of the dharmadhatu of Amoghasiddhi, these four wisdoms all have the form of the four Buddha families. From the throat, emanate the mind-born
form of Amitabha. The mind-born one acts as the great questioner. The wisdom of the dharmadhatu of Vajrasattva transmits the root mind stream; the wisdom of the dharmadhatu of Vairochana transmits the spoken body stream; the wisdom of the dharmadhatu of Ratnasambhava transmits the instruction quality stream; the wisdom of the dharmadhatu of Amoghasiddhi transmits the subsequent action stream, giving empowerment, permission, and entrustment in sequence. These four also descend from the sky like rain in the form of blue, white, yellow, red, and green letters, dissolving into your crown, heart, navel, and secret place, visualize that the meaning of these letters clearly arises in your mind stream. After that, all these retinues also receive the empowerment of all the medical texts of their respective systems. These letters transform into white and red light, dissolving into oneself. Finally, all the other retinues dissolve into the mind-born one. The mind-born one also transforms into red light and dissolves into your throat, therefore you completely understand the meaning of the four tantras, and generate the pride of being able to speak these words without hindrance. Then, the four wisdoms dissolve into the Medicine King, the Medicine King transforms into light from his own crown and dissolves into oneself, visualize that it is indivisible like water dissolving into water.
Placing the scripture on the head, the five defilements of beings are born from the cause of the five poisons, afflicted by the five diseases of wind, bile, phlegm, and combination, with the five wisdoms and five medicinal preparations, eliminate the five-five diseases of cause and effect, the wisdom of the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལྔ་ལས་བྱུང་གྱུར་པའི། །རྒྱུད་ཆེན་སྡེ་བཞི་མཇུག་དོན་བཅས་པ་ལྔ། །བཅོ་བརྒྱད་ཆ་ལག་དང་བཅས་གསོ་དཔྱད་ཀྱི། །གཞུང་གདམས་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་དབང་བསྐུར་བས། །ཚིག་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མྲྀཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨངྒ་ཨཥྚ་གུ་ཧྱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཏནྟྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐོང་ངོ་ཅོག་གི་ལུང་ཐོབ། དེ་དག་གི་དོན་རྟོགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེང་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྲོལ་སྐྱོངས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །བདུན་པ་སྨན་ནི། སྨན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་ལ། ཀ་པཱ་ལ་མེ་ལོང་སྨན་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྨན་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །
བདུད་རྩིས་གང་བ་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཏེ། །ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སྨན་དུ་མ་གྱུར་མེད། །མེ་ལོང་བསིལ་དྲོད་སོ་སོར་འཆར་བའི་བརྡ། །ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་གིས་བསྐྱེད་ཚ་གྲང་ནད། །ཐབས་ཤེས་ག་པུར་ཤིང་ཀུན་སྨན་གྱིས་སེལ། །གཏི་མུག་ཆགས་སྡང་འདྲེས་པས་ཚ་གྲང་འཐབ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཨ་རུས་འདུ་བ་སྙོམ། །འགྲོ་དྲུག་མ་རིག་དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་ནད། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་བཟང་པོ་དྲུག་གིས་འཇོམས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མ་ལུས་སྨན་གྱི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས། ནང་མཆོད་དེ་ལྕེ་ལ་བླུགས་པས། རང་ལུས་ཀྱི་ནང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་གང་བ་བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་གྲོལ་བར་མོས་མཛོད། བརྒྱད་པ་ཆ་དཔྱད་ནི། ཆ་དཔྱད་རྣམས་གཏད་ལ། ཆ་དཔྱད་རྣམས་གཏད་པས་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲས་བུ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་རྣམས་བཙན་ཐབས་སུ་ཡུལ་ནས་འདོན་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གཙགས་ཆས་དུག་གསུམ་རྣག་ཁྲག་འབུག །གཏུམ་མོའི་མེ་བཙས་གཟུང་འཛིན་ཟུག་གཟེར་སྲེག །དྲན་པའི་སྐམ་པས་རྣམ་རྟོག་མདེ་འུ་དབྱུང་། །ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་བདག་འཛིན་ཤ་རོ་གཅོད། །ཉམས་མྱོང་ཀྱུང་
བུས་ཉོ

【汉语翻译】
五种智慧所生起，四大续部及其结尾五部分，十八支分及其附属的医方，所有教言全部汇集之灌顶，愿能如实通达词义而获得权能。嗡啊吽，阿弥利达赫利达雅昂嘎阿斯塔古雅乌巴德夏丹扎萨瓦阿比辛扎吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མྲྀཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨངྒ་ཨཥྚ་གུ་ཧྱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཏནྟྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ अमृत हृदय अंग अष्ट गुह्य उपदेश तन्त्र सर्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ amṛta hṛdaya aṃga aṣṭa guhya upadeśa tantra sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，甘露心肢分八秘密教言续一切灌顶吽）交付于手中。愿获得通晓所有医方论典之传承，并于通达彼等之义后，有能力成办有情之利益。从今以后，护持四续及其支分的讲说传统，广大利益有情。第七，药：手持药之颅器，将颅器、明镜与药一同加持为甘露之自性，置于汝等之顶上，愿能通达显有世间为甘露药之自性，并获得息灭由因和果所摄之疾病痛苦的权能。颅器乃外器世界界，是生起地水火风诸药之基础。充满甘露乃内情众生界，血肉暖气无非是药。明镜是显现寒热各自之征兆，烦恼贪嗔所生寒热病，以方便智慧冰片木香药来消除。痴贪嗔混合寒热交战，生圆双运诃子调和诸元素。六道无明五蕴六处病，以六度与六善来摧毁。显有轮回涅槃大甘露之界，以此无余药之殊胜灌顶，愿能息灭因果诸病，获得权能。嗡啊吽，萨瓦班杂阿弥利达阿比辛扎吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ sarva pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露灌顶吽）如是置于顶上。之后，将内供物倒入舌中，观想自身之内充满六道众生，因饮用甘露而使因果诸病解脱。第八，器械：交付器械，交付器械后，愿能有力量强行从体内驱逐因烦恼与果由彼所生之疾病。吽。以智慧之刀，刺穿三毒脓血，以拙火之艾灸，焚烧能取所取之痛楚，以正念之镊子，拔除分别念之箭镞，以智慧之宝剑，斩断我执之尸骸，以经验之弯

【英语翻译】
Arising from the five wisdoms, the four great tantras with their five concluding sections, the eighteen branches with their accessories of healing, by the empowerment that gathers all the teachings and instructions, may I obtain the power to understand the words and meanings as they are. Om Ah Hum Amrita Hridaya Anga Ashta Guhya Upadesha Tantra Sarva Abhishincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མྲྀཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨངྒ་ཨཥྚ་གུ་ཧྱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཏནྟྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ अमृत हृदय अंग अष्ट गुह्य उपदेश तन्त्र सर्व अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ amṛta hṛdaya aṃga aṣṭa guhya upadeśa tantra sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Nectar Heart Limb Eight Secret Instruction Tantra All Consecrate Hum) Handed into the hand. May you receive the transmission of all the teachings of the science of healing. Having understood their meaning, may you have the power to accomplish the benefit of beings. From now on, uphold the tradition of explaining the four tantras with their accessories, and greatly benefit beings. Seventh, Medicine: Holding the skull cup of medicine, by blessing the skull cup, mirror, and medicine together as the nature of nectar, placing it on the crown of your heads, may you realize the appearances and existence as the nature of nectar medicine, and may you obtain the power to eliminate the suffering of diseases gathered by cause and effect. The skull cup is the outer vessel, the realm of the world, the basis for generating earth, water, fire, wind, and all medicines. Filled with nectar is the inner essence, sentient beings, flesh, blood, warmth, and breath are all transformed into medicine. The mirror is a symbol of the appearance of coolness and warmth separately. Diseases of heat and cold generated by afflictions of attachment and aversion, eliminate them with the medicine of skillful means, camphor, and Rhododendron. Ignorance, attachment, and aversion mixed together, heat and cold fight. Generation and completion, union, Terminalia chebula balances the elements. The six realms, ignorance, five aggregates, six sense bases diseases, destroy them with the six perfections and the six excellences. The realm of appearances and existence, samsara and nirvana, the great nectar, by bestowing this supreme empowerment of all medicines, may you obtain the power to eliminate all diseases of cause and effect. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Abhishincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ sarva pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, All Five Nectars Consecrate Hum) Thus, placed on the crown of the head. Then, by pouring the inner offering onto the tongue, visualize that the inside of your body is filled with the six realms of beings, and by drinking the nectar, may the diseases of cause and effect be liberated. Eighth, Instruments: Handing over the instruments, by handing over the instruments, may you have the power to forcefully expel from the body the cause, afflictions, and the diseases generated by them as the result. Hum. With the knife of wisdom, pierce the three poisons, pus, and blood. With the moxibustion of fierce fire, burn the pain of grasping and clinging. With the tweezers of mindfulness, extract the arrow of conceptual thoughts. With the sword of wisdom, cut the corpse of self-grasping. With the curved

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་རུས་སྐྱོན་བརྡར། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུར་མས་མ་རིག་རབ་རིབ་དང་། །སྣང་ལོག་རང་འཁྲུལ་སྙིང་རླུང་སེལ་བར་བྱེད། །སྙན་བརྒྱུད་ཆ་དཔྱད་ཀུན་འདུས་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཡུལ་འབྱིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་ཕྱག་མཚན་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་གྲི་གུག་ལག་གཡས་སུ་གཏད། བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། རིགས་ལྔ་དང་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གཏད་པས་དུག་ལྔ་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་བཅོམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་སྨན་གྱི་འཁོར་ལོས་གཏི་མུག་ནད་རྒྱུན་གཅོད། ཧཱུྃ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞེ་སྡང་བྲག་རི་འཇོམས། སྭཱ། མཉམ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ང་རྒྱལ་དབུལ་ཕོངས་སེལ། །ཨཱཿ སོར་རྟོག་པདྨོའི་བཅུད་ཀྱིས་ཆགས་སྲེད་རང་སར་གྲོལ། །ཧཱ། བྱ་གྲུབ་རྒྱ་གྲམ་བརྗིད་པས་ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཇོམས། །སྟོང་ཉིད་ལྷུང་བཟེད་ནང་དུ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་གང་། །མ་རུངས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྲི་གུག་ཐོད་པར་བཅས། །དཔལ་ལྡན་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས། །དུག་ལྔའི་དགྲ་བཅོམ་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
གཉིས་པ་ནང་དབང་ལ། ལྷ་དང་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབང་། །དྲང་སྲོང་བཀའ་སྲུང་དབང་ལྔ་འོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྷ་དབང་ནི། གཉིས་པ་ནང་ལྷ་དབང་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བླ་མེད་ཕྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ། །ད་ནི་བླ་མེད་ནང་གི་དབང་། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གནས་སོ་སོའམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བ་རེ་རེ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཐུགས་སྤྲུལ་མི་བསྐྱོད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐིང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྩ་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཤར་ནས་རྣ

【汉语翻译】
顶礼骨骼损伤的修补者！以生圆次第之锤，遣除无明之昏暗，消除显现颠倒、自心错乱、心气紊乱。以口耳传承、支分窍诀、总集灌顶，获得拔除因果病患之权！嗡啊吽 班匝 索卡 卡ra 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sukha kara abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 乐 作 灌顶 吽）第九，法器是：右手持五部法器和弯刀，左手持甘露宝瓶和颅血，以五部和马猪父母的法器，摧毁五毒和能取所取的错乱分别念，愿能证悟五智和大乐的自性。嗡！法界药轮断除愚痴之病根。吽！明镜智慧金刚摧毁嗔恨之岩山。梭哈！平等如意宝珠消除我慢之贫困。啊！妙观察莲花之精华，贪欲于自性中解脱。哈！成所作十字杵之威严，摧毁嫉妒之赤风。空性宝瓶之中，充满大乐甘露。以调伏难调、摄受追随的弯刀和颅器，吉祥总集五部之胜者法器灌顶，愿能获得摧毁五毒之敌、五部所依之殊胜权！嗡啊吽 达玛达都 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 法界 灌顶 吽）

【英语翻译】
Homage to the one who mends bone injuries! With the hammer of generation and completion stages, dispel the darkness of ignorance, eliminate distorted appearances, self-created delusions, and heart-wind disorders. Through the empowerment of the oral transmission, branch instructions, and the gathering of all, may I obtain the power to extract the causes, effects, and places of disease! Om Ah Hum Vajra Sukha Kara Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཀ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sukha kara abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 乐 作 灌顶 吽) Ninth, the hand implements are: Holding the hand implements of the five families and a curved knife in the right hand, and holding a nectar vase and a skull cup in the left hand. By holding the hand implements of the five families and the father and mother of the horse and pig, destroy the five poisons and the deluded thoughts of grasping and holding, and may the nature of the five wisdoms and great bliss be manifested. Om! The wheel of Dharma realm medicine cuts off the stream of ignorance. Hum! The mirror-like wisdom vajra destroys the mountain of anger. Svaha! The equality wish-fulfilling jewel eliminates the poverty of pride. Ah! The essence of discerning lotus naturally liberates attachment and desire. Ha! The majestic accomplished cross destroys the red wind of jealousy. Inside the emptiness vase is filled with the great bliss nectar. With the curved knife and skull cup that subdue the unruly and take hold of followers, through the empowerment of the glorious gathering of the victorious ones of the five families, may I obtain the supreme power to conquer the enemies of the five poisons and the support of the five families! Om Ah Hum Dharma Dhatu Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 法界 灌顶 吽)",
  "original_tibetan": "གཉིས་པ་ནང་དབང་ལ། ལྷ་དང་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབང་། །དྲང་སྲོང་བཀའ་སྲུང་དབང་ལྔ་འོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྷ་དབང་ནི། གཉིས་པ་ནང་ལྷ་དབང་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བླ་མེད་ཕྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ། །ད་ནི་བླ་མེད་ནང་གི་དབང་། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གནས་སོ་སོའམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བ་རེ་རེ་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཐུགས་སྤྲུལ་མི་བསྐྱོད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐིང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྩ་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཤར་ནས་རྣ",
  "chinese_translation": "第二，内灌顶是：本尊和精进智慧灌顶，仙人和护法五灌顶。其中，第一是本尊灌顶：为了祈请第二内本尊灌顶，供养曼扎，念诵此祈请文。吽！总集部主一切佛，金刚持之恩德力，无上外灌已圆满，今赐无上内之灌，祈请上师赐予我。三次。然后，将身像一一放置于各自位置或全部放置于头顶，观想上师与前生本尊无二无别的中央主尊金刚萨埵，从智慧心间发出相同之化身，融入你们的心间。吽！心化现不动明王智慧蓝，相好庄严圆满持金刚宝瓶，示现根本续部明镜智慧尊，息灭嗔恨因果病之灌顶。嗡啊 班匝 咕噜 咕那 悉地 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru guṇa siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 金刚 上师 功德 成就 灌顶 吽）从东方",
  "english_translation": "Second, the inner empowerment is: the deity and diligent wisdom empowerment, the sage and the Dharma protector, the five empowerments. Among them, the first is the deity empowerment: In order to request the second inner deity empowerment, offer the mandala and recite this prayer. Hum! Lord of the gathering of all Buddhas, By the grace of Vajradhara, The supreme outer empowerment is complete. Now grant the supreme inner empowerment, Please bestow your grace upon me. Three times. Then, place the body representations one by one in their respective places or all on the crown of the head, and visualize the central main deity Vajrasattva, inseparable from the guru and the front generation, emanating one by one from the wisdom heart, merging into your hearts. Hum! The mind manifests Akshobhya, the blue wisdom, Complete with marks and adornments, holding a vajra vase, Revealing the root tantra, the mirror-like wisdom, Bestowing the empowerment to pacify the causes, effects, and diseases of anger. Om Ah Vajra Guru Guna Siddhi Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru guṇa siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 金刚 上师 功德 成就 灌顶 吽) From the east

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་སྤྲུལ་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་འཁོར་ལོ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །བཤད་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་གུ་རུ་
གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ནུབ་ནས་སྣང་མཐའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གསུང་སྤྲུལ་མཐའ་ཡས་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་དམར། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་པདྨ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྒྱུད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་། །འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷོ་ནས་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཡོན་ཏན་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེར། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་རིན་ཆེན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མན་ངག་རྒྱུད་སྟོན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བྱང་ནས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས་དེ་འདྲ་རེ་བྱུང་ནས་གསང་གནས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྗང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཕྱི་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་ཐ་དད་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་འདྲ་བ་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་
ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རིགས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྨན་རྒྱལ་མཐིང་། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་རྫོགས་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དཔལ། །དུག་ལྔ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མདུན་བསྐྱེད་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དེ་འདྲ་བ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །མ་རུངས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦ

【汉语翻译】
观现智慧之身，如是显现，信受融入你们的额头。身之化身毗卢遮那观现智慧白，相好庄严圆满，持轮宝钵，示现讲说之续，法界智慧，消除愚痴因果之疾病，赐予灌顶。嗡 ཨོཾ་（藏文） ĀḤ（藏文，梵文天城体，Aḥ，啊）BUDDHA（藏文，梵文天城体，Buddha，佛陀）GURU（藏文，梵文天城体，Guru，上师）GUṆA（藏文，梵文天城体，Guṇa，功德）SIDDHI（藏文，梵文天城体，Siddhi，成就）ABHIṢIÑCA（藏文，梵文天城体，Abhiṣiñca，灌顶）HŪṂ（藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽）。从西方无量光观现智慧之语，如是显现，信受融入喉间。语之化身无量寿，意所生者红，相好庄严圆满，持莲花宝钵，续之注释，妙观察智慧，消除贪欲因果之疾病，赐予灌顶。嗡 ཨོཾ་（藏文）ĀḤ（藏文，梵文天城体，Aḥ，啊）PADMA（藏文，梵文天城体，Padma，莲花）GURU（藏文，梵文天城体，Guru，上师）GUṆA（藏文，梵文天城体，Guṇa，功德）SIDDHI（藏文，梵文天城体，Siddhi，成就）ABHIṢIÑCA（藏文，梵文天城体，Abhiṣiñca，灌顶）HŪṂ（藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽）。从南方宝生观现智慧之功德，如是显现，信受融入脐间。功德宝生观现智慧黄，相好庄严圆满，持珍宝宝钵，口诀续示现，平等性智慧，消除我慢因果之疾病，赐予灌顶。嗡 ཨོཾ་（藏文）ĀḤ（藏文，梵文天城体，Aḥ，啊）RATNA（藏文，梵文天城体，Ratna，宝）GURU（藏文，梵文天城体，Guru，上师）GUṆA（藏文，梵文天城体，Guṇa，功德）SIDDHI（藏文，梵文天城体，Siddhi，成就）ABHIṢIÑCA（藏文，梵文天城体，Abhiṣiñca，灌顶）HŪṂ（藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽）。从北方不空成就观现智慧之事业，如是显现，信受融入密处。事业不空成就观现智慧绿，相好庄严圆满，持十字宝钵，外续示现，成所作智慧，消除嫉妒因果之疾病，赐予灌顶。嗡 ཨོཾ་（藏文）ĀḤ（藏文，梵文天城体，Aḥ，啊）KARMA（藏文，梵文天城体，Karma，业）GURU（藏文，梵文天城体，Guru，上师）GUṆA（藏文，梵文天城体，Guṇa，功德）SIDDHI（藏文，梵文天城体，Siddhi，成就）ABHIṢIÑCA（藏文，梵文天城体，Abhiṣiñca，灌顶）HŪṂ（藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽）。又，从坛城与上师无二之身语意中，化现出总集五部之药王，如您一般无二无别，信受融入你们的头顶。部主世尊药王青蓝，相好庄严圆满，持殊胜药宝钵，二利究竟五智圆满之吉祥，消除五毒因果之疾病，赐予灌顶。嗡 ཨོཾ་（藏文）ĀḤ（藏文，梵文天城体，Aḥ，啊）MAHĀ（藏文，梵文天城体，Mahā，大）GURU（藏文，梵文天城体，Guru，上师）BHAIṢAJYE（藏文，梵文天城体，Bhaiṣajye，药）GUṆA（藏文，梵文天城体，Guṇa，功德）SIDDHI（藏文，梵文天城体，Siddhi，成就）ABHIṢIÑCA（藏文，梵文天城体，Abhiṣiñca，灌顶）HŪṂ（藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽）。从前生和上师无分别中，化现出马头明王和金刚亥母父母，如是显现，信受融入你们的头顶。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，Hrīḥ，啥）从无染莲花部之显现中，调伏一切难伏之暴怒身，与无二金刚亥母佛母相合。

【英语翻译】
From the body of the wisdom of unmanifest appearance, may such emanations arise and be absorbed into your foreheads. The body emanation, Vairochana, the white wisdom of appearance, complete with marks and examples, adorned with ornaments, holding a wheel and a begging bowl, teaching the tantras of explanation, the wisdom of the Dharmadhatu, may he empower you to eliminate the causes and effects of ignorance and disease. Oṃ Āḥ Buddha Guru Guṇa Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ. From the speech of Amitabha, the wisdom of the limit of appearance from the west, may such emanations arise and be absorbed into your throats. The speech emanation, Amitayus, born from the mind, red, complete with marks and examples, adorned with ornaments, holding a lotus and a begging bowl, the great commentary on the tantras, discriminating wisdom, may he empower you to eliminate the causes and effects of desire and disease. Oṃ Āḥ Padma Guru Guṇa Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ. From the qualities of Ratnasambhava, the wisdom of appearance from the south, may such emanations arise and be absorbed into your navels. The qualities, Ratnasambhava, the yellow wisdom of appearance, complete with marks and examples, adorned with ornaments, holding a jewel and a begging bowl, the oral instruction tantra, the wisdom of equality, may he empower you to eliminate the causes and effects of pride and disease. Oṃ Āḥ Ratna Guru Guṇa Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ. From the activity of Amoghasiddhi, the wisdom of appearance from the north, may such emanations arise and be absorbed into your secret places. The activity, Amoghasiddhi, the green wisdom of appearance, complete with marks and examples, adorned with ornaments, holding a crossed vajra and a begging bowl, teaching the outer tantras, the wisdom of accomplishment, may he empower you to eliminate the causes and effects of jealousy and disease. Oṃ Āḥ Karma Guru Guṇa Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ. Again, from the body, speech, and mind of the mandala and the guru, which are inseparable, emanates the king of medicine, the embodiment of the five families, just like you. Please have faith that it is absorbed into the crown of your heads. The chief of the family, the Bhagavan Medicine Buddha, blue, complete with marks and examples, adorned with ornaments, holding the supreme medicine begging bowl, the glory of the five complete wisdoms that perfect the two purposes, may he empower you to eliminate the causes and effects of the five poisons and diseases. Oṃ Āḥ Mahā Guru Bhaiṣajye Guṇa Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ. From the inseparability of the front generation and the guru, emanates such a Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, please have faith that it is absorbed into the crown of your heads. Hrīḥ From the manifestation of the undefiled lotus family, the wrathful body that subdues all the untamed and wicked, united with the non-dual Vajravarahi mother.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལས་དེ་འདྲ་
བ་རེ་བྱུང་སྟེ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། ལྟེ་བ། གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་པར་བྱས་པར་མོས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་མ། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །སྡེ་བཞི་ཌཱ་ཀིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་ན། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་གུས་འདུད་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། གཉིས་པ་ནན་ཏན་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་ཐོགས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འཁོར་ལོ་དཀར་
པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པ་ནས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གི

【汉语翻译】
绕！大权马王吉祥之灌顶啊！嗡 舍利 贝玛达革日扎 瓦吉拉 卓达 哈亚格里瓦 布达 达吉尼 嘎瓦吉 阿比香扎 吽！以彼等之缘故，汝等成为吉祥忿怒王马头明王，身色红色，一面二手，持钺刀与颅血，拥抱明妃。双足以伸屈抛掷之姿安住。顶髻马首碧绿嘶鸣。具足舞姿，以光荣与尸林之装严严饰之怀中。明妃金刚亥母红色，持钺刀颅器拥抱明妃。顶上猪面发出哼鸣之声。观想成为安住于智慧火燃烧之中的身相。从四方之四空行母中，各出现如此之相。
于额间、喉间、脐间、密处融入，观想成办四种事业。金刚珍宝莲花业之族。智慧空行母成办四事业。蓝黄红绿持钺刀颅器。赐予四部空行之殊胜灌顶。嗡 阿 布达 达吉尼， 惹那 达吉尼， 贝玛 达吉尼， 嘎玛 达吉尼，哈日尼萨 阿比香扎 吽！如彼及随行念诵仪轨之传统。为随行念诵之故。于上师作是念：乃种姓总集之药王真身，而恭敬顶礼。从上师之心中，咒鬘如一灯传二灯之状而生。从口中出。进入汝等之口中。观想安住在心间吽字之周围右旋，念诵此咒三遍。嗡 阿 吽 瓦吉拉 玛哈 咕噜 萨瓦 咕那 悉地 吽！嗡 阿 吽 梭哈！ 穆 朗 芒 邦 当！ 舍利玛 哈日尼萨。 哲达 舍令 舍令 萨玛雅 扎 吽 邦 霍 萨瓦 悉地 吽 阿！三遍。愿此金刚弟子等之相续中，种姓总集药王之秘密咒语加持，无余进入且稳固！如是说并散花。第二、精进者。持金刚三印。从诸天之顶上，有白色法轮以（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡（ཨོཾ，oṃ，om，嗡）字为标志。从喉间，有红色莲花以（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）字为标志。从心间，有蓝色金刚以（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字为标志。

【英语翻译】
Rotate! Grant the empowerment of the glorious, powerful Horse King! Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva buddha ḍākinī kā vācī abhiṣiñca hūṃ! Through these, may you become the glorious Wrathful King Hayagrīva, with a red-colored body, one face, and two hands holding a curved knife and a skull cup filled with blood, embracing the consort. The two feet are in a posture of stretching and contracting. The green horse head neighs on the crown of the head. Possessing the demeanor of dance, adorned with glory and charnel ground ornaments, in the lap. The consort Vajravārāhī is red, holding a knife and skull cup, embracing the consort. The pig face on the crown of the head emits a grunting sound. Visualize becoming the form residing in the midst of blazing wisdom fire. From the four ḍākinīs of the four directions, each appears in such a form.
They dissolve into the forehead, throat, navel, and secret place, and visualize accomplishing the four activities. Vajra, Ratna, Padma, and Karma families. Wisdom ḍākinīs accomplish the four activities. Blue, yellow, red, and green, holding curved knives and skull cups. Grant the supreme empowerment of the four classes of ḍākinīs. Oṃ āḥ buddha ḍākinī, ratna ḍākinī, padma ḍākinī, karma ḍākinī, hari nisa abhiṣiñca hūṃ! According to the tradition of reciting the subsequent mantra. For the sake of reciting the subsequent mantra. With the thought that the guru is the actual king of medicine, the embodiment of all families, pay homage with reverence. From the heart of the guru, a garland of mantras arises like one lamp spreading to two. It emerges from the mouth. It enters your mouths. With the visualization of residing clockwise around the hūṃ at the heart center, recite this mantra three times. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ! Oṃ āḥ hūṃ svāhā! Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! Hrīḥ ma ha ri ni sa. Citta hrīṃ hrīṃ samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sarva siddhi hūṃ āḥ! Three times. May the blessings of the secret mantra of the king of medicine, the embodiment of all families, completely enter and stabilize in the minds of these vajra disciples! Say this and scatter flowers. Second, the diligent one. Hold the three vajra seals. From the crown of the heads of the deities, a white wheel marked with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，Om, 嗡). From the throat, a red lotus marked with Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，Ah, 阿). From the heart, a blue vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum, 吽).

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚན་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །དཀར་གསལ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན། །མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ནན་ཏན་དབང་བསྐུར་བས། །སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་འཛིན་པ་རང་སར་དག །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་དབང་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ལྕགས་ལ་ངར་བླུད་པ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངར་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ནི། མན་ཤེལ་དྭངས་པ་ཉི་ཟེར་ལ་ཕྱར་བས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གསལ་བས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་འོད་བསྟན་ཅིང་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་ཡིད་རྣམ་ཤེས། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བག་ཆགས་སྤངས། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་བ་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས་རང་རྩལ་མ་
འགག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཆར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཅེས་ངོ་སྤྲད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྟེན་སྙིང་དང་། ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལྟ་བུའི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །བཞི་པ་དྲང་སྲོང་ནི། དྲང་སྲོང་གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། རང་རང་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་མས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། བྲིས་སྐུ་རྣམས་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཚངས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་དང་ཐ་སྐར་བུ། །བརྒྱ་བྱིན་རྒྱུན་ཤེས་བུ་དང་ནབ་སོ་སྐྱེས། །ཐང་ལ་འབར་དང་དཀའ་བ་གཉིས་སྤྱོད་པ། །འགྲོ་སྐྱོང་མེ་བཞིན་འཇུག་དང་ལུས་ནག་དང་། །རྒྱ་སྐྱེགས་སྣ་དང

【汉语翻译】
ས་མཚན་པ་འཕྲོས། 请信受你们的身语意融入三处，以极大的精进加持。在白色明亮的法轮中心，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。八瓣红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。蓝色金刚交杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。以善逝的身语意命印。因为对具缘之子殷重灌顶。三门平凡的执着自然解脱。愿显现声响三族成为智慧的游舞。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）佛身语意灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。你们的三门变成一切善逝的身语意自性，如铁注入钢一样，获得了加持的锐气。第三是智慧：像将明矾对着阳光，显现五彩虹光一样，请认识灌顶的意义。举起水晶，放在头顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。阿赖耶识和烦恼意意识。五门的识转变，舍弃习气。如镜平等性，妙观察，成所作。愿获得五种智慧的殊胜灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）智慧五种灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。法界清净离戏如水晶一般，自性不灭显现为五种智慧就是这样。这样介绍。请信受上师坛城本尊众以吉祥语作加持，使灌顶的智慧稳固。念诵如依怙主心咒和利益有情之类的吉祥语，并撒花。第四是仙人：仙人食子。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）净化。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三次。食子是无漏智慧的甘露大海，散发着各种欲妙的云朵。变成各自欢喜的无量供云充满虚空。画像中的梵天、帝释天、常识之子等天人和人间的医药持明仙人大仙，以及药神、护法的眷属真实显现。从自他面前的心间发出光芒。从各自的处所迎请融入。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。梵天生主和星宿子。帝释天常识子和那布索杰。汤拉巴和苦行二者。救护众生的火神朱古和身黑者。嘉杰纳等

【英语翻译】
Samantabhadra's Emanation. Believe that your three places are absorbed into the three places, and blessed with great diligence of body, speech, and mind. In the center of the white and clear wheel, marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The eight-petaled red lotus, marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). The blue vajra crossed, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). With the body, speech, mind, and life seal of the Sugatas. Because of diligently empowering the fortunate son. May the ordinary clinging of the three doors be dissolved in their own place. May the appearances and sounds of the three families have the power to play as wisdom. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Buddha Kaya Vaka Citta Abhisheca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Your three doors have become the nature of the body, speech, and mind of all the Sugatas, and like iron being infused with steel, you have received the sharpness of blessing. The third is wisdom: like holding clear alum to the sunlight, showing the five colors of the rainbow, recognize the meaning of the empowerment. Show the crystal light and place it on the head. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The alaya consciousness and the afflicted mind consciousness. The transformation of the five sense consciousnesses, abandoning habitual tendencies. Like a mirror, equality, discernment, accomplishment of action. May you obtain the supreme empowerment of the five wisdoms. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Jnana Pancha Abhisheca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The pure and uncontrived Dharmadhatu is like a crystal, and the unceasing self-display manifests as the five wisdoms, just like this. Thus introduced. Believe that the wisdom of empowerment is stabilized by the lamas and the mandala deities bestowing blessings and auspiciousness. Recite auspicious words such as the heart essence of the support and the compassionate deeds for the benefit of beings, and scatter flowers. Fourth, the sage: The sage's torma. Purify with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Three times. The torma is the ocean of nectar of uncontaminated wisdom, emanating clouds of various desirable qualities. May it become countless offering clouds that fill the sky, pleasing to each one. The painted images of Brahma, Indra, the son of constant knowledge, and other gods and human medicine-knowledge holders, great sages, medicine protectors, and their retinues appear vividly. Light radiates from the heart of oneself and those in front. Invite and dissolve them from their respective places. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Brahma, the lord of beings, and the star son. Indra, the son of constant knowledge, and Nabso Kye. Thangla Bar and the two who practice austerities. Juk, who protects beings like fire, and the black-bodied one. Gyakye Na, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མདའ་མཆོག་ལན་ཚའི་ལག །དཔལ་ཕྲེང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཟླ་ཟེར་དང་། །ཙ་ར་ཀ་དང་ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་སྐྱབས་གཡོན་ཕྱོགས་དང་ནི་ཤིང་ཁྱེར་དང་། །ལྗང་སྔོན་བུ་དང་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་སྤྲིན། །རིན་ཆེན་འགོ་དེ་ཤན་དང་གཞོན་ནུ་སྲེད། །འདྲོབ་སྐྱོང་
མུ་ཁྱུད་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རིག་པའི་གནས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་བཅུད་ལེན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གཞན་རིག་མངོན་ཤེས་བྱམས་ལྡན་དྲང་པོར་སྲོང་། ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་དཔག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་ལྗང་ལ་སོགས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། །མངོན་ཤེས་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པ། །སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་འདའ་བར། །རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་སྤྲོ་དགའ་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མ་རིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་སྐོར། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པས་མཆོད་ནས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་སྨན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོས་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། སྐུ་རྟེན་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། འོག་ཕྱོགས་སུ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི

【汉语翻译】
མདའ་མཆོག་ལན་ཚའི་ལག །དཔལ་ཕྲེང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཟླ་ཟེར་དང་། །ཙ་ར་ཀ་དང་ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་སྐྱབས་གཡོན་ཕྱོགས་དང་ནི་ཤིང་ཁྱེར་དང་། །ལྗང་སྔོན་བུ་དང་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་སྤྲིན། །རིན་ཆེན་འགོ་དེ་ཤན་དང་གཞོན་ནུ་སྲེད། །འདྲོབ་སྐྱོང་
མུ་ཁྱུད་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རིག་པའི་གནས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་བཅུད་ལེན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གཞན་རིག་མངོན་ཤེས་བྱམས་ལྡན་དྲང་པོར་སྲོང་། ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་བཞུགས་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་དཔག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་ལྗང་ལ་སོགས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དང་། །མངོན་ཤེས་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པ། །སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་མ་འདའ་བར། །རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་སྤྲོ་དགའ་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མ་རིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་སྐོར། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པས་མཆོད་ནས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་སྨན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཞེས་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོས་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། སྐུ་རྟེན་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། འོག་ཕྱོགས་སུ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི

【英语翻译】
Mda' mchog lan tsha'i lag. Dpal phreng nyi ma'i snying po zla zer dang. TsA ra ka dang ljang sngon chen po dang. Lha skyabs g.yon phyogs dang ni shing khyer dang. Ljang sngon bu dang bram ze gzhon nu sprin. Rin chen 'go de shan dang gzhon nu sred. 'drobs skyong
Mu khyud 'dzin la sogs pa yi. Rig pa'i gnas mchog bco brgyad thugs su chud. Tshe la dbang ba'i bcud len dngos grub brnyes. Gzhan rig mngon shes byams ldan drang por srong. Khyed rnams rang rang bzhugs pa'i gnas mchog nas. Tshad med 'gro la dpag med thugs rje yis. Rdzu 'phrul lam nas gnas 'dir gshegs su gsol. 'od ljang la sogs sman gyi lha mo dang. Mngon shes pra yi dngos grub ster mdzad pa. Sman gyi rig 'dzin srung ma'i tshogs rnams kun. Sngon gyi thugs dam zhal bzhes ma 'da' bar. RIngs pa'i tshul gyis spyan 'dren gshegs su gsol. E hye hi sa ma ya dzaH dzaH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sna tshogs rin chen padma'i gdan la bzhugs. Sgo gsum spro dga' gus pas phyag kyang 'tshal. Dngos 'byor yid sprul mchod sprin rgya mtshos mchod. Ma rig nyams chag sdig sgrib gnong 'gyod bshags. Dge la yi rang zab don chos 'khor skor. 'gro ba ji srid gnas pa de srid bzhugs. Kun kyang bla med byang chub rgyur bsngo'o. Zhes pas mchod nas. Gtor ma bdud rtsi'i rgya mtsho mgron rnams kyi ljags 'od kyi sbu gus gsol bas thugs rgyud bde bas gang bar gyur par bsam la. Tshangs pa dang brgya byin la sogs lha'i sman pa mngon par shes pa lnga dang ldan pa'i drang srong chen po rnams kyi zhal du ba lim ta sarba pUdza khA hi. Om
AH hUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Zhes gsum dang. Gzhan yang sman gyi rig pa 'dzin pa'i lha tshogs rnams dang. Sman gyi bka' srung lha klu dri za grul bum mi'am ci la sogs pa dam tshig la gnas pa rnams kyi zhal du i dam ba lim grihNa khA hi. Zhes pas gtor ma phul. ArghaM nas. Shabda pratItstsha svAhAs mchod. Slar yang gtor ma gsos la 'bru gsum lan gsum brjod pas byin brlab. Sku rten sman gyi drang srong 'khor dang bcas pa dngos su gsal ba'i steng gi cha la rtsa brgyud kyi bla ma. Bar gyi cha la yi dam lha tshogs. 'og phyogs su dam can chos skyong sman gyi srung ma rnams bzhugs pa khyed rang rnams kyi spyi bor spyan drangs pa la brten nas. De dag rnams kyi sku gsung thugs yon tan phrin las dang bcas pa'i

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཐོབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་དུད་རོལ་དབྱངས་བཅས་སྨན་གྱི་བྱིན་འབེབ་ཆེན་མོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །འགྲོ་དོན་འདོད་དགུའི་གར་སྒྱུར་གཙོ་དང་འཁོར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་སེལ་བདེ་གཤེགས་གཙོ། །སྔོན་མེད་སྨན་པའི་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་ཕོབ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འགྲོ་ལྔ་དུག་ལྔའི་ནད་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དུས་འདིར་བྱིན་རླབས་སྨན་
གྱི་བཅུད་ཕོབ་ཅིག །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བཞིའི་འཁོར། །རང་ལས་མི་གཞན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་དབང་། །གནས་དུས་རྫས་ལའང་བདུད་རྩིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྣང་བ་མ་འགག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་། །རང་རྩལ་མ་འགག་པདྨའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས། །བདེ་ཆེན་གར་གྱི་རོལ་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་དབང་། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་མཛད་བཞིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དུས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ལེགས་ཉེས་དཔང་མཛད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་གུ་ཎའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོོང་བའི་མཐུ་ལྡན་པ། །བོད་ཁམས་བརྟན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་། །སྨན་མོ་མིག་བསྒྱུར་སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་། །སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ནུས་རྣམས། །དམ་ལ་མ་འདའ་དུས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨེ་མ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་འམ། །སྤྲོ་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཕོ་བྲང་ཨ་ལ་ལ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི། །ཡི་
དམ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རུབས་སེ་རུབ། །རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྣམ་མང་མཆོད་པའི་བཀོ

【汉语翻译】
获得灌顶且加持入驻，二利自然成就，获得殊胜共同之悉地，发愿直至菩提之间护佑救护。伴随香烟乐音，进行盛大的药物加持是： 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从离戏论的法界广阔虚空中，为利乐有情而幻化舞蹈的本尊和眷属，消除因和果之疾病的善逝主尊，前所未有的药师加持于此时降临。五部、五身、五种智慧之明觉，具备五种智慧的胜者父母们，为了从五浊、五毒之疾病中解脱，此时降临加持药物之精华。天和仙人内外四部的眷属，自身及其他化现之天众们，有能力赐予甘露药物之悉地，于处所、时间、物品也降临甘露之加持。显现不灭，无生法界之虚空，自力不灭，从莲花部族中诞生，以大乐之舞嬉戏而赐予悉地，骏马父母于此时降临加持。四部空行母有权司掌四种事业，降伏四魔，四无量之本体，清净四种状态之障碍的四尊，于四轮此时降临加持。守护胜者教法之护法，作为善恶之见证，救度所有邪魔，大夜叉金刚降伏魔众等，护法誓言众降临加持。往昔于胜子功德之前，承诺立誓献上生命之精华，具有守护药物教法之威力者，藏地地母众降临加持。天龙乾闼婆安住于洁净之地，药女转移目光守护药物之教法，有能力赐予明亮光芒之悉地者们，不违誓言于此时降临加持。唉玛唉玛，不甚稀奇吗？欢喜吉祥之宫殿阿拉拉，上师之加持如雨连绵淅沥沥，本尊之悉地如海广大美热热，空行母之事业如红色闪电霍霍闪，愤怒本尊吽啪之声如雷轰隆隆，护法抢夺敌人性命如群蜂拥拥，持明仙人如云聚集密密麻麻，各种天女之歌声啾啾，各种供品之陈

【英语翻译】
Having received empowerment and blessings, may the two benefits be spontaneously accomplished, may the supreme and common siddhis be attained, and may you be inclined to protect and guard until enlightenment. The great blessing of medicine, accompanied by incense and music, is as follows: Hūṃ. From the vast expanse of the dharmadhatu, free from elaboration, the main deity and retinue transform into dances for the benefit of beings. The Sugata, the main deity who cures diseases of cause and effect, may the unprecedented blessing of the physician descend at this time. The five families, five bodies, and five wisdoms of awareness, the victorious fathers and mothers who possess the five wisdoms, for the sake of liberating from the diseases of the five degenerations and five poisons, may the essence of the blessing medicine descend at this time. The retinue of gods and sages, the four classes of inner and outer, the assembly of deities who emanate from themselves and others, who have the power to bestow the siddhis of nectar medicine, may the blessing of nectar descend upon the place, time, and substance. Appearance is unceasing, the expanse of the unborn dharmadhatu, one's own power is unceasing, born from the lotus family, bestowing siddhis through the play of great bliss, may the supreme horse father and mother descend blessing at this time. The four families of dakinis have power over the four activities, subduing the four maras, the embodiment of the four immeasurables, the four who purify the obscurations of the four states, may the blessing descend upon the four wheels at this time. The protectors of the victorious ones' teachings, the guards of the command, who witness good and bad, liberate all enemies and obstacles, the great yaksha Vajra Subduer of Demons, etc., may the assembly of Dharma protectors and oath-bound ones descend blessing. In the past, in the presence of the prince Guṇa, they vowed to offer the essence of their lives, those who have the power to protect the teachings of medicine, may the assembly of the earth goddesses of Tibet descend blessing. Gods, nāgas, gandharvas, who dwell in purity, medicine women who turn their eyes and protect the teachings of medicine, those who have the ability to bestow the siddhis of clear light, may they not transgress their vows and descend blessing at this time. Ema ema, is it not wonderful? The joyful and auspicious palace of Alala, the blessings of the lama are like a drizzling rain, the siddhis of the yidam are like a vast ocean of fire, the activities of the dakinis are like flashes of red lightning, the sounds of the wrathful assembly Hūṃ Phaṭ are like thunder rumbling, the Dharma protectors rush upon the lives of enemies like swarming bees, the vidyadharas and sages gather like thick clouds, the songs of various goddesses are like chirping sounds, the arrangement of various offerings

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལིངས་སེ་ལིང་། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །རབ་སྙན་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་ལི་ལི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆར་པ་ཤ་ར་ར། །འདིར་གཤེགས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུ། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །གསུང་གི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུ། །ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུ། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕོབ། །སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཙཀ་ལི་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རེག །དེ་རྗེས། གཏོར་མ་དེ་ན་བ་མེད་པ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི། དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་བདུད་རྩིས་གང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་
རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སྐལ་བ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་དཀར་གཏོར་གྱི་ཆ་ཤས་རོལ་དུ་གཞུག་གོ །ལྔ་པ་བཀའ་སྲུང་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རྣམ་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། ཟིལ་གྱིས་གནོན། བྲན་དུ་ཁོལ་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་གནས་པའི་མདུན་དུ་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་སྐུ་རྟེན་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་སླར་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་གི་ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན། དམ་བཞག །གཏོར་འབུལ་རྣམས་བྱས་ནས། ཁྱ

【汉语翻译】
达巴林色林。 芳香的熏香袅袅升起。 极其悦耳的天乐声声不断。 各种绸缎的飘动，轻柔而美丽。 甘露妙药如雨般降下。 祈请降临于此，加持处所和资具。 恳请为具缘弟子灌顶殊胜之权。 祈请身之灌顶加持融入身。 祈请净化身体的疾病、邪魔、罪障。 祈请语之灌顶加持融入语。 祈请净化语言的疾病、邪魔、罪障。 祈请意之灌顶加持融入心。 祈请净化意念的疾病、邪魔、罪障。 身语意之灌顶融入身语意。 祈请三障清净，三身现前。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说后，用明点触碰弟子的头顶。 之后，此朵玛是无病的药之甘露，是不死的长寿甘露，是满足愿望的智慧甘露，赐予你们，愿甘露充满身体内部，获得所有本尊的加持和成就，生起具有同等福分的信心。 这样说后，让享用白供朵玛的一部分。 第五是护法： 供养护法朵玛。 以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 净化。 从空性中，观想红色颅器化为宽广的骨号，其自性为敌人和障碍的血肉，形象为无漏智慧的甘露海，如意宝雨的云朵遍布虚空。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以三字加持。 观想为了赐予护法誓言九尊的命力灌顶。 你们刹那间化为具大神力的主尊，威猛金刚手，身色蓝黑色，一面二臂，右手高举金刚杵，左手作忿怒印，以猛厉的装束严饰，右腿蜷曲，左腿伸展，安住在智慧火焰的中央。 怀着能慑服一切傲慢者，以威力压制，能使之为奴仆的巨大傲慢，在此之前，将先前修过的身像朵玛再次清晰观想。 这样介绍后，生起大小随意的本尊显现。 迎请。 立誓。 进行朵玛供养后，

【英语翻译】
Dapa Lingse Ling. The fragrant smoke of incense rises in spirals. The extremely melodious music of the gods resounds continuously. The fluttering of various silks, gentle and beautiful. Nectar medicine falls like rain. Please descend here, bless the place and the implements. Please bestow the supreme empowerment upon the fortunate disciple. Please let the blessing of the body empowerment enter the body. Please purify the diseases, evil spirits, and sins of the body. Please let the blessing of the speech empowerment enter the speech. Please purify the diseases, evil spirits, and sins of the speech. Please let the blessing of the mind empowerment enter the mind. Please purify the diseases, evil spirits, and sins of the mind. May the empowerment of body, speech, and mind enter the body, speech, and mind. May the three obscurations be purified, and may the three bodies be manifested. kāya vāka citta adhiṣṭhāna adhiṣṭhite abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) After saying this, touch the crown of the disciple's head with the bindu. After that, this torma is the nectar of medicine without disease, the nectar of longevity without death, the nectar of wisdom that fulfills wishes, given to you, may the nectar fill the inside of your body, and having received the blessings and accomplishments of all the deities, generate faith with equal fortune. After saying this, let them enjoy a portion of the white torma. Fifth is the protector: Offering the Dharma protector torma. Purify with raṃ yaṃ khaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) From emptiness, visualize the red skull cup transforming into a vast bone trumpet, its essence being the flesh and blood of enemies and obstacles, its form being an ocean of immaculate wisdom nectar, clouds of wish-fulfilling jewels spreading throughout the sky. oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Bless with the three syllables. Visualize that you are aiming to bestow the life-force empowerment of the nine classes of oath-bound protectors. In an instant, you all transform into the powerful lord, glorious Vajrapani, body color dark blue-black, one face and two arms, right hand raising a vajra, left hand making a threatening gesture, adorned with fierce attire, right leg bent, left leg extended, residing in the center of blazing wisdom fire. With great pride, capable of subduing all arrogant ones, suppressing them with power, and enslaving them, in front of you, clearly visualize again the previously accomplished image and torma. After introducing in this way, generate the deity visualization of whatever size is appropriate for the realization and activity. Invite. Establish the oath. After making the torma offerings,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་ཆེད་དུ་གཏད་པས།
དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཏེ། བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་ཎས་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཙཀླི་རེ་རེ་བཞིན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་སྐུ །འཇིགས་རུང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད། །ནོར་བུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཙནྡན་བིང་བཙུགས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བྷྱོ། མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །དྲེ་འུ་ཞོན་ཅིང་མཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་བཏགས། །སྙན་གཡས་སེང་ཆེན་གཡོན་པར་སྦྲུལ་ནག་འཕྱོ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན། །མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་དབུས་ན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བསྟན་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དུད་ཁ་རབ་ཁྲོས་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །དབུ་དགུའི་གཙུག་ན་བྱ་རོག་
མགོ་བོས་བརྒྱན། །གཡས་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །མགོ་ལུས་མིག་གང་སྤྲིན་ཞོལ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བདག །དམ་ལྡན་སྐྱོང་ཞིང་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་གཙོ། །རབ་འཇིགས་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་མགོ་དགུ་མ། ཁྲག་རལ་སྤྲུགས་པས་སྟོང་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འགེང་། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ནུ་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གདེངས། །འོག་གཉིས་དགྲ་ཟོར་རྒྱུ་ཞགས་མི་མགོ་ཕྱར། །དུར་བྱ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་དུར་ཁྲོད་མྱུལ། །དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ་མོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨ

【汉语翻译】
我们自己显现为吉祥秘密主，将香雄大臣多吉堆度及其眷属交付为医药的护法。
他们献上命之精髓，如喇嘛玛哈古纳所嘱咐的那样，随之遵照，承诺如教奉行，请生起此信解。将察克里逐一交付手中。 吽！从法界中无碍显现身相的，金刚降魔大夜叉之身。可怖深蓝一面二臂威严，持宝刀弯刀颅器敌心，披黑丝斗篷人头鬘庄严，立栴檀桩骑黑背白蹄马，作护持教法之严厉守护，众护法之主尊赐予灌顶。 嗡 玛哈嘎拉 药叉 班杂 哲达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाकाल यक्ष वज्र चित्त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yakṣa vajra citta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，药叉，金刚，心，吽，啪)。 珍宝 成就 吽 阿毗谢嘎 吽 (藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्न सिद्धि हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna siddhi hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：珍宝，成就，吽，灌顶，吽)。 嘿！ 玛吉 具德 埃嘎扎智玛，深蓝极怒三目四獠牙外露，圆满忿怒装束双手持刀颅器，骑乘僵尸悬挂兵器疾病袋，右耳雄狮左耳黑蛇摇曳，顶戴新月脐饰日轮庄严，于火焰旋风中诛杀怨敌，如子般守护誓言者赐予灌顶。 嗡 埃嘎扎智玛 玛玛 柔柔 棒 吽 嘿 阿毗谢嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ एकजटि मम रो रु वं हुं भ्यो अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ekajaṭi mama ro ru vaṃ hūṃ bhyo abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，独髻母，妈妈，柔，柔，棒，吽，嘿，灌顶，吽)。 吽！ 护教遍入大尊 罗睺罗，烟色极怒下身蛇尾盘绕，九头顶饰乌鸦头，左右手持蛇索、角弓箭，头身眼布满云层中，八部为奴威力神通主，守护誓言者，断毁犯誓者命根，傲慢之主尊赐予灌顶。 嗡 凯达 凯达 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ केत केत स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ keta keta svāhā，汉语字面意思：嗡，计都，计都，梭哈)。 罗睺罗 萨玛雅 吽 阿毗谢嘎 吽 (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：राहुला समय हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：rāhula samaya hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：罗睺罗，誓言，吽，灌顶，吽)。 吽！ 处所与地域的空行食肉主，极怖红色九头豺狼母，摇动血发以疾病充满三千界，赤裸无饰乳房下垂，四手第一对手持弯刀颅血，下两手持敌矛肠索人头幡，骑乘九头鹫于尸林游荡，断毁犯誓者命之主母赐予灌顶。 达吉尼 哲达 惹达 萨玛雅 舍 舍 匝 阿 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨ，梵文天城体：डाकिनी चित्त रक्त समय ह्रीं ह्रीं जः अ，梵文罗马拟音：ḍākinī citta rakta samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ a，汉语字面意思：空行母，心，血，誓言，舍，舍，匝，阿)

【英语翻译】
We ourselves manifest as the glorious Lord of Secrets, entrusting the great minister Shang Lon Dorje Dudul and his retinue to be the Dharma protectors for medicine.
They offered the essence of their life, and as instructed by Lama Mahaguna, followed and vowed to accomplish as commanded, please generate this faith. Hand over the chakras one by one. Hūṃ! From the Dharmadhatu, the body of the unobstructed manifestation, the great Yaksha Vajra Dudul. Fearsome dark blue, one face, two arms, majestic, holding a jewel curved knife, skull cup, and enemy's heart. Wearing a black silk cloak, adorned with a garland of human heads. Standing on a sandalwood stake, riding a black horse with white hind legs. Acting as a strict guardian of the teachings, the lord of all Dharma protectors bestows empowerment. Oṃ Mahākāla Yakṣa Vajra Citta Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाकाल यक्ष वज्र चित्त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yakṣa vajra citta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，药叉，金刚，心，吽，啪). Ratna Siddhi Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्न सिद्धि हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna siddhi hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：珍宝，成就，吽，灌顶，吽). Bhyo! Machig Palden Ekajati Ma, dark blue, extremely wrathful, three eyes, four fangs bared. Complete with wrathful attire, two hands holding a knife and skull cup. Riding a zombie, hanging weapons and a disease bag. A great lion in the right ear, a black snake swaying in the left. Adorned with a crescent moon on the crown of the head, and a sun on the navel. In the midst of swirling fire and wind, destroying enemies and obstacles. Protecting those with vows like a child, bestowing empowerment. Oṃ Ekajati Mama Ro Ru Vaṃ Hūṃ Bhyo Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ एकजटि मम रो रु वं हुं भ्यो अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ekajaṭi mama ro ru vaṃ hūṃ bhyo abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，独髻母，妈妈，柔，柔，棒，吽，嘿，灌顶，吽). Hūṃ! The great all-pervading protector of the teachings, Rahula, smoky, extremely wrathful, the lower body coiled with a snake's tail. The crown of the nine heads adorned with raven heads. The right and left hands holding snake lassos, horn bow and arrow. Head, body, and eyes everywhere, wandering in the clouds. The lord of the eight classes, power, and magical abilities. Protecting those with vows, severing the life force of those who break vows. The great lord of the arrogant bestows empowerment. Oṃ Keta Keta Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ केत केत स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ keta keta svāhā，汉语字面意思：嗡，计都，计都，梭哈). Rāhula Samaya Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：राहुला समय हुं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：rāhula samaya hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：罗睺罗，誓言，吽，灌顶，吽). Hūṃ! The chief of the Dakinis who dwell in places and regions, the flesh-eating one. Extremely fearsome, red, the nine-headed jackal mother. Shaking blood hair, filling the three thousand worlds with disease. Naked, without ornaments, breasts hanging down. The first of the four hands holding a curved knife and a skull cup filled with blood. The lower two holding an enemy spear, an intestine lasso, and a human head banner. Riding a nine-headed vulture, wandering in the charnel ground. The chief mother who severs the life of those who break vows bestows empowerment. Ḍākinī Citta Rakta Samaya Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ A (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཨ，梵文天城体：डाकिनी चित्त रक्त समय ह्रीं ह्रीं जः अ，梵文罗马拟音：ḍākinī citta rakta samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ a，汉语字面意思：空行母，心，血，誓言，舍，舍，匝，阿)

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་ཤན་དམར་དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ། །མཚལ་མདོག་སྟག་གདོང་ཟངས་གྲི་དགྲ་སྙིང་གདེངས། །རྒྱུ་མ་ཟ་ཞིང་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །གཡུ་འབྲུག་ཞོན་ནས་སྐད་ཅིག་སྟོང་ཁམས་བསྐོར། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །ཉིན་བཞིན་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་བྲན་དུ་ཁོལ། །མཚན་བཞིན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །བཀའ་འདས་གཤེད་མ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྲོག་
གི་སྤུ་གྲི་ནི། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་སྨིན་གཡོ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་བསྣམས། །དར་ནག་བེར་གྱོན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དགྲ་སྲོག་ཆུ་བཞིན་འཐུང་། །ཟློག་མེད་འགྲས་ཕུང་ནག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ནི། །དམར་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཞལ། །མཆེ་བ་བྲང་སླེབ་མི་རོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་ཁ་གདངས་ང་རོ་སྒྲོག །རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་ཞགས་ནམ་མཁར་ཕྱར། །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོ་ལངས་མགོ་དགུ་ཞོན། །འཁོར་དུ་ཀེང་རུས་གར་བྱེད་དགོད་པས་བསྐོར། །དམ་ཉམས་རྩད་གཅོད་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཤཱནྟི་རོ་ཟན་བདུད་མོ་བྱ་རྒོད་མགོ །དུད་མདོག་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་རལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུགས། །མི་སྡུག་ནུ་མ་བྲང་གི་ངོས་ལ་འཕྱང་། །གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །གཡས་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་སཏྭ་དགྲ་སྙིང་ཕྱར། །སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །སྐད་ཅིག་རེ་ལ་དགྲ་སྲོག་འབུམ་འབུམ་གཅོད། །རྣལ་
འབྱོར་སྲུང་མའི་གཙོ་མོས་དབང་བསྐུར་རོ། །དུནྟིང་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ལས་མཁན་དགྲ་བོའི་གཤེད། །སྲོག་བདག་ཧོབ་སེ་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མདོག །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཞལ་གཙུག་ན་ཁྲ་མགོ་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་དུག་རླངས་ན་བུན་དགྲ་བོ་གསོད། །ཕྱག་བཞི་དང་པོ་མདུང་དང་དུག་རྐྱལ་བསྣམས། །འོག་མས་ཕུར་བུ་དམ་ཉམས་མགོ་རློན་ཟ། །དྲེད་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཉུལ། །རྣལ་འབ

【汉语翻译】
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་ཤན་དམར་དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ། །（赐灌顶 吽!） གནོད་སྦྱིན་ཤན་དམར་དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་གཙོ། །（夜叉，赞玛尔，违誓，断命主宰。） མཚལ་མདོག་སྟག་གདོང་ཟངས་གྲི་དགྲ་སྙིང་གདེངས། །（朱红，虎面，铜刀，敌心高举。） རྒྱུ་མ་ཟ་ཞིང་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །（食肠，心鬘，项链佩戴。） གཡུ་འབྲུག་ཞོན་ནས་སྐད་ཅིག་སྟོང་ཁམས་བསྐོར། །（骑蓝龙，刹那，千界巡绕。） རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །（自身化身，无数，十方散布。） ཉིན་བཞིན་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་བྲན་དུ་ཁོལ། །（日日，骄傲，男系，为奴役使。） མཚན་བཞིན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །（夜夜，女系，一切，摄为己用。） བཀའ་འདས་གཤེད་མ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །（违越教令，大刽子手，赐予灌顶。） ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （夜叉，心，大，暴怒，诛杀，吽，啪，赐灌顶，吽！） ཧཱུྃ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྲོག་
གི་སྤུ་གྲི་ནི། །（吽！护法，具誓，命之剃刀。） མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་རྔམ་པའི་ཞལ། །（深蓝，极怒，可怖，威严之面。） སྤྱན་དམར་སྨིན་གཡོ་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །（眼红，眉动，发黄，向上燃烧。） ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་བསྣམས། །（铁钩，剃刀，敌之肺心持握。） དར་ནག་བེར་གྱོན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །（黑绸披风，人头鬘珞装饰。） སེང་གེ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །（骑狮子，千界，处处游走。） སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དགྲ་སྲོག་ཆུ་བཞིན་འཐུང་། །（化身又化身，敌命如水饮用。） ཟློག་མེད་འགྲས་ཕུང་ནག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ། །（不可逆转，黑争斗者，赐予灌顶。） བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （金刚，善哉，誓言，无名，诛杀，吽，啪，赐灌顶，吽！） ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ནི། །（吽！罗刹之王，敌墓，怖畏者。） དམར་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཞལ། །（红黑，极怖，忿怒，凶猛罗刹之面。） མཆེ་བ་བྲང་སླེབ་མི་རོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །（獠牙及胸，人尸口中吞食。） སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་ཁ་གདངས་ང་རོ་སྒྲོག །（顶戴狼面，张口，怒吼。） རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་ཞགས་ནམ་མཁར་ཕྱར། །（三尖剑，肠索，空中挥舞。） མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོ་ལངས་མགོ་དགུ་ཞོན། །（人皮为衣，僵尸九首骑乘。） འཁོར་དུ་ཀེང་རུས་གར་བྱེད་དགོད་པས་བསྐོར། །（眷属中，骷髅舞者，笑声围绕。） དམ་ཉམས་རྩད་གཅོད་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །（违誓根除，主尊，赐予灌顶。） རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （罗刹，血，誓言，敌之命，速，吞，匝，赐灌顶，吽！） ཧཱུྃ། ཤཱནྟི་རོ་ཟན་བདུད་མོ་བྱ་རྒོད་མགོ །（吽！夏缇，食尸，女魔，秃鹫头。） དུད་མདོག་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་རལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུགས། །（烟色，獠牙，血发，十方飞扬。） མི་སྡུག་ནུ་མ་བྲང་གི་ངོས་ལ་འཕྱང་། །（丑陋乳房，胸前垂挂。） གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་སྙིང་ཕྲེང་ག་ཤལ་གྱོན། །（裸身，人皮，心鬘，项链佩戴。） གཡས་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་སཏྭ་དགྲ་སྙིང་ཕྱར། །（左右，肠索，敌萨埵，敌心挥舞。） སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །（母狼九首骑乘，三千界游走。） སྐད་ཅིག་རེ་ལ་དགྲ་སྲོག་འབུམ་འབུམ་གཅོད། །（刹那之间，敌命百万百万斩断。） རྣལ་
འབྱོར་སྲུང་མའི་གཙོ་མོས་དབང་བསྐུར་རོ། །（瑜伽，护法主母，赐予灌顶。） དུནྟིང་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （顿定，心，时，敌，吞食，诛杀，啪，赐灌顶，吽！） ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ལས་མཁན་དགྲ་བོའི་གཤེད། །（吽！胜者教护，行者，敌之屠夫。） སྲོག་བདག་ཧོབ་སེ་ཧ་ལ་ནག་པོའི་མདོག །（命主，霍布色，哈拉，黑色。） རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཞལ་གཙུག་ན་ཁྲ་མགོ་ཅན། །（极怖，怒面，顶髻，花头。） མཆེ་གཙིགས་དུག་རླངས་ན་བུན་དགྲ་བོ་གསོད། །（獠牙，毒气，迷雾，敌众杀害。） ཕྱག་བཞི་དང་པོ་མདུང་དང་དུག་རྐྱལ་བསྣམས། །（四手，初手，矛与毒囊持握。） འོག་མས་ཕུར་བུ་དམ་ཉམས་མགོ་རློན་ཟ། །（下手，金刚橛，违誓者，鲜血头颅吞食。） དྲེད་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན་ནས་སྟོང་ཁམས་ཉུལ། །（熊母九首骑乘，千界游走。） རྣལ་འབ

【英语翻译】
Abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! Harmful Yaksha Shanmar, chief who severs the life of those who break their vows.
Crimson in color, with a tiger's face, holding a copper knife and the enemy's heart aloft.
Eating intestines and wearing a garland of hearts as a necklace.
Riding a turquoise dragon, circling the thousand realms in an instant.
Emanating countless apparitions of himself in the ten directions.
Daily enslaving proud male lineages.
Nightly gathering all female lineages under his power.
May the great executioner who transcends commands bestow empowerment.
Yakṣa citta mahā rudra māraya hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Oath-bound protector, the razor of life.
Dark blue-black, intensely wrathful, with a terrifying and majestic face.
Red eyes, quivering eyebrows, yellow hair blazing upwards.
Holding an iron hook and a razor, carrying the enemy's lungs and heart.
Wearing a black silk cloak, adorned with a garland of human heads.
Riding a lion, wandering throughout the thousand realms.
Emanating apparitions upon apparitions, drinking the enemy's life like water.
May the irresistible black heap of strife bestow empowerment.
Bhadzra sādhū samaya amuka māraya hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! King of the Rakshasas, the terror of the enemy's tomb.
Red-black, intensely terrifying, with a wrathful and fierce Rakshasa face.
Fangs reaching the chest, devouring human corpses in his mouth.
With a wolf's face on his crown, opening his mouth and roaring.
Waving a trident sword and a noose of intestines in the sky.
Wearing a garment of human skin, riding nine corpses.
Surrounded by skeletons dancing and laughing in his retinue.
May the chief who eradicates those who break their vows bestow empowerment.
Rakṣa rakta samaya enemy's life hur thuṃ jaḥ abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Shānti, the corpse-eating demoness with the head of a vulture.
Smoke-colored, with bared fangs, scattering blood-hair in the ten directions.
Ugly breasts hanging down to the chest.
Naked, wearing a garment of human skin and a garland of hearts as a necklace.
Waving a noose of intestines, the enemy's sattva, and the enemy's heart in her right and left hands.
Riding nine she-wolves, wandering through the three thousand realms.
Cutting off hundreds of thousands of enemy lives in an instant.
May the chief protectress of yogis bestow empowerment.
Dunting citta kāla enemy thuṃ ril māraya rbhad abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! Protector of the Victorious Ones' teachings, the executioner of enemies.
Life-lord Hobse Hala, of black color.
Intensely terrifying, with a wrathful face, having a variegated head on his crown.
Baring his fangs, killing enemies with poisonous vapor and mist.
The first two of his four hands hold a spear and a poison bag.
The lower hands hold a phurba and devour the fresh heads of those who break their vows.
Riding nine she-bears, wandering through the thousand realms.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་གྲོགས་མཛད་དགྲ་གཤེད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བཛྲ་ཙཎྜའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དིར་དིར་དུ་སྒྲོག་པ་འཕྲོས། མདུན་དུ་ཞང་བློན་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཤངས་བུག་ནས་བརྒྱུད། ཙིཏྟ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་རྣམས་འཇིབས་ཏེ་ཤངས་བུག་ནས་ཚུར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་གདན་ལ་ཐིམ་པས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་
འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞང་བློན་སྲོག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ་མ་རོ་རུ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ལྷ་མོའོ། །ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿ མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་གྱིའོ། །ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཤན་དམར་གྱིའོ། །བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དམ་ཅན་གྱིའོ། །རཀྴ་རཀྟ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ སྲིན་པོའི་འོ། །དུནྟི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོ་ཐུཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བདུད་མོ་རོ་ཟན་གྱིའོ། །ཏྲི་ཤཾ་རྦད་བྷྱོ་གིང་ཀ་ར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧབ་ཧབ། ལས་མཁན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སླར་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དབྱེར་མེད་པས་བཀའ་སྲུང་འཁོར་བཅས་ལ་བཀའ་དྲག་ཏུ་བསྒོས་ཤིང་ཁྱེད་རང་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་བྲན་དུ་གཏད་པས། གུས་པ་དང་བཅས་པས་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོག་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དང་། ཙཀླི་རྣམས་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ།
ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་ནུས། །བཀའ་ལ

【汉语翻译】
赐予助伴诛敌之灌顶。 嗡 德里香 巴 贝 炯 根嘎拉 诛杀仇敌命 呵巴呵巴 阿比钦扎 吽！ 此后给予关联的念诵传承时，再次观想你们自己为吉祥秘密主，从心间的咒鬘中，发出第二个咒鬘，是蜜蜂形状的金刚旃扎的咒语自声嗡嗡作响。前方，香隆护法九部的眷众显现安住，从鼻孔中通过，进入如开放的莲花般的意莲花中央。吸取心命的精华，从鼻孔中出来。进入你们的鼻孔。融入心间的吽字座上，所有护法傲慢者不由自主地被降伏，伴随着稳固的傲慢，请念诵这些咒语三次。 嗡 玛哈嘎拉 药叉 金刚 智达 吽 啪！ 惹那 悉地 吽！ 这是香隆的命咒。 嗡 诶嘎扎智 玛玛 柔柔 班 吽 贝！ 是女神的。 嗡 盖达 盖达 梭哈！ 罗睺罗 萨玛雅 吽！ 是遍入者的。 达吉尼 智达 惹达 萨玛雅 舍令 舍令 匝！ 是空行母、赤口犬面的。 药叉 智达 玛哈 茹扎 玛拉雅 吽 啪！ 是屠夫的。 金刚 萨度 萨玛雅 阿木嘎 玛拉雅 吽 啪！ 是具誓者的。 罗刹 惹达 萨玛雅 诛杀仇敌命 呼尔 吞 匝！ 是罗刹的。 敦地 智达 嘎拉 仇敌 吞热 玛拉雅 惹！ 是食尸鬼女的。 嗡 德里香 巴 贝 炯 根嘎拉 诛杀仇敌命 呵巴呵巴！ 是业使者的。 愿这些金刚弟子的相续中，护法具誓九部的秘密咒语的力量无碍地进入并稳固。 如此说并撒花。 之后是敕令： 再次，上师与坛城无别，严厉地敕令护法及其眷属，并将你们作为秘密主的奴仆交付于他们。请以恭敬之心承诺如教奉行，直至菩提永不分离。 将护法的朵玛放在弟子的左手，将察克里放在右手。 吽 吽！ 我是金刚持之王， 是所有忿怒尊之主宰， 能食三界有三。 于教

【英语翻译】
Granting the empowerment of assisting companion and subduing enemies. OM TRI SAM BHAD BHYO GING KARA, devour the life of the enemy, HABA HABA, ABHISECA HUM! After that, when giving the related recitation transmission, again visualize yourselves as the glorious Lord of Secrets, from the mantra garland at your heart, emanate a second mantra garland, in the form of bees, the self-sound of the Vajra Chandala mantra buzzing. In front, the assembly of the nine classes of Shanglon Damchen are visibly present, passing through the nostrils, entering the center of the mind-lotus like an open lotus. Sucking the essence of the life force, it comes out from the nostrils. It enters your nostrils. By dissolving into the seat of the HUM syllable at the heart, all the arrogant Dharma protectors are involuntarily subdued, with firm pride, please repeat these mantras three times each. OM MAHAKALA YAKSHA VAJRA CITTA HUM PHAT! RATNA SIDDHI HUM! This is the life mantra of Shanglon. OM EKAJATI MAMA RURU BAM HUM BHYO! This is the goddess. OM KETA KETA SVAHA! RAHULA SAMAYA HUM! This is the pervader. DAKINI CITTA RAKTA SAMAYA HRING HRING DZA! This is the dakini with a red-mouthed dog face. YAKSHA CITTA MAHARAUDRA MARAYA HUM PHAT! This is the butcher. VAJRA SADHU SAMAYA AMUKA MARAYA HUM PHAT! This is the oath-bound one. RAKSHA RAKTA SAMAYA devour the life of the enemy, HUR THUM DZA! This is the rakshasa. DUNTI CITTA KALA, enemy, THUM RIL MARAYA RBAD! This is the ghoul. OM TRI SAM BHAD BHYO GING KARA, devour the life of the enemy, HABA HABA! This is the karmic messenger. May the power of the secret mantras of the Dharma protectors, the nine classes of oath-bound ones, enter and stabilize without obstruction in the minds of these Vajra disciples. Say this and scatter flowers. Then, the command: Again, the Lama is inseparable from the mandala, sternly commanding the Dharma protectors and their retinue, and entrusting you to them as servants of the Lord of Secrets. Please promise to follow the command with respect, and maintain the commitment to be inseparable until enlightenment. Place the Dharma protector's torma in the disciple's left hand, and the chaklis in the right hand. HUM HUM! I am the king of Vajradhara, The supreme lord of all wrathful ones, Able to devour the three realms and the three existences. To the command

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདའ་བ་བརླག་པར་བྱེད། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་ཅེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་མ། །གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་དང་། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ཚོགས། །སྲིན་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །བདུད་མོ་རོ་ཟན་བྱ་རྒོད་མགོ །ལས་མཁན་ཧོབ་སེ་འཁོར་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡིས་ནི། ཁྱོད་རྣམས་འདི་ཡི་བྲན་དུ་བསྐོས། །བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ་བསྐུལ་ན་རྒྱུགས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གང་ཡིན་ཡང་། །མ་འགྱངས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྨན་གྱི་བསྟན་པ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །བདུད་དུ་ཕོབས་ལ་གཤེད་མ་གྱིས། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །དྲེགས་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོས་ལ་སྔར་བཞིན་བྱིན་བརླབས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་འབུལ། སྔར་བཞིན་རབ་གནས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་
ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་ལ། བྱང་སེམས་རིག་མའི་རྟུལ་ཞུགས་དང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་བཤད། །དང་པོ་ནི། གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྔོན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བདེ་ཆེན་པོ། །བརྩེ་ཆེན་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། །བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གསང་དབང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པས་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་སྐལ་པ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་བ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་བསལ། ཡུམ་གྱི་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །བུ་ལྟོས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གང་གིས་མཐོང་བས་སྡིག་པ་འཛད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་

【汉语翻译】
能摧毁堕落之处，誓言守护教法的，所有护法誓言者，特别是降伏魔众及其眷属，吉祥的单髻母，大行星魔罗睺罗，空行母赤嘴豺狼，夜叉刽子手红黑色，誓言者命根毫毛众，罗刹血发者，食尸魔女鹫鹰头，业使霍布瑟及其眷属，金刚持的教令是，你们被任命为此之奴仆，赐予的食物食用，吩咐则奔走，委派的事务无论为何，莫延迟迅速成办，守护医方教法使其稳固，若违背誓言，则降为魔并作刽子手，如教令而行，作助伴，获得威猛的力量吧！嗡 玛哈嘎拉 萨瓦 汝扎 玛拉雅 吽 啪 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，Om mahākāla sarva rudra māraya hūṃ phaṭ，（嗡，大黑天，一切，暴怒者，杀，吽，啪！） 阿毗谢嘎 吽 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，abhiṣiñca hūṃ，（灌顶，吽！） 。再次滋养食子，如前加持，仅以根本咒供养。如前作安住和吉祥语。 讲述证悟是：他们获得了外在有相坛城中的瓶灌顶轮。清净身体的垢染。能修持道次第生起次第。在相续中种下获得果位化身的种子。 如是说。 第三是秘密灌顶。菩提心明妃的禁行，分为明、智、慧三种。 第一是：第三，为求秘密灌顶，献曼扎。 作为先前未曾见过世俗菩提心坛城的象征，遮面缚住。 嗡 阿 吽 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，Oṃ āḥ hūṃ，（嗡，啊，吽！） 。念诵此祈请文。 奇哉！金刚持王大乐者，以大悲无缘之慈悲，请向我展示秘密坛城，赐予大乐成就秘密灌顶。 三遍。 如是祈请并绕行三匝，观想成为堪能之器。 此大秘密之誓言，切勿向劣根者宣扬丝毫，等等如法守护。 念诵三字，揭开面纱。 观想见到明妃秘密莲花坛城大乐之城。 子视普贤明妃之空， 无余胜者之坛城， 何者见之能尽除罪， 一切成就

【英语翻译】
May it destroy the places of transgression. All the Dharma protectors who have vowed to protect the teachings, Especially the subduer of demons and his retinue. Glorious Ekajati. Great planet demon Rahula. Dakini, red-mouthed jackal. Yaksha executioner, red and black. Vow-bound assembly of life-thread razors. Rakshasa with hair of blood. Demoness, carrion-eating vulture head. Worker Hobse and his retinue. By the command of Vajradhara, You are appointed as slaves to this. Eat the offered food, run when urged. Whatever tasks are entrusted, Accomplish them quickly without delay. Protect the teachings of medicine, make them firm. If you transgress the oath, Cast as demons and act as executioners. Accomplish according to the command, be helpful companions. May you gain the power of pride! oṃ mahākāla sarva rudra māraya hūṃ phaṭ abhiṣiñca hūṃ. Again, nourish the torma and bless it as before, offering it with just the root mantra. Perform the consecration and auspicious words as before. The expression of realization is: They have obtained the vase empowerment wheel in the outer symbolic mandala. Purifying the defilements of the body. Empowered to meditate on the path of the generation stage. Planting the seed in the lineage to obtain the fruit of the Nirmanakaya. Thus it is said. The third is the secret empowerment. The asceticism of the Bodhichitta consort, is explained as three: clarity, wisdom, and knowledge. The first is: Third, offer a mandala as the fee for requesting the secret empowerment. As a symbol of not having seen the conventional Bodhichitta mandala before, cover the face and bind it. oṃ āḥ hūṃ. Repeat this supplication. Kye ho! Vajradhara, great king of bliss, With great compassion, unbiased compassion, Please show me the secret mandala, Grant the secret empowerment of great bliss accomplishment. Three times. Thus, pray and circumambulate three times, visualizing that you have become a suitable vessel. This great secret vow, do not proclaim even a little to those of inferior fortune, etc., protect it properly. Recite the three syllables and remove the face covering. Visualize seeing the secret bhaga mandala of the consort, the city of great bliss. The son gazes upon the space of Samantabhadri, the consort. This mandala of all the victorious ones, Whoever sees it exhausts sins, All accomplishments.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐར་པ་ཆེན་
པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྟ་ཕག་ཏུ་གསལ་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཆགས་ཆེན་གྱི་མེས་བཞུས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས། ཡུམ་གྱི་དམར་ཆ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་དང་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་ལྷ་རུ་དག །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་བླ་ན་མེད། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལྕེ་ཐོག་ནས་བྱོན། ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་འཁོར་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་གང་། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཆད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་བར་མོས་ཤིག །དེའང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་ལུས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བཀྲུས་པ་ནི་བུམ་དབང་། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གཙང་རྨེའི་རྟོག་པ་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་
གསང་དབང་། དེའི་རོ་མྱོང་བས་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དེ་གསུམ་ཀའི་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་མངོན་དུ་མཐོང་བ་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རིག་མའི་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སམ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ག

【汉语翻译】
的来源。 祈请观想，所有薄伽梵如来之身语意金刚，本初安住之金刚母的（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），法界大解脱之无量宫殿，以及所依与能依。 上师父母显现为马头明王与金刚亥母，从双运交合之处，发出具足安乐之声与光芒，迎请十方诸佛菩萨化现为马头明王与金刚亥母父母相。 从口进入，于心间以大贪之火融化，身之形相相续传递，从金刚道降至明妃之宫。 明妃之红分亦与大乐融合，彼红白菩提，请观想赐予汝等显现为马头明王之舌上，而作灌顶。 嗡。五蕴、界、处本初即是天。 菩提心红白无上大乐。 以无垢甘露之流作灌顶。 愿获得无二菩提心之灌顶。 （藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च होः，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hoḥ，汉语字面意思：菩提心，大乐，灌顶，吽）如是倾注甘露。 菩提心之流从舌上降临。 从身体之内脉轮次第经过。 身体全部充满无漏之乐，乐融融。 业气之运行断绝。 请观想成为唯有智慧之气。 彼亦是上师父母之身体宝瓶中，生起菩提心之水流，洗净身心一切垢染，是为宝瓶灌顶。 置于舌上，远离清净之分别念，且彼未成为一切之行境，是为秘密灌顶。 体验彼之味道，身心充满安乐，是为智慧智慧。 彼三者之自性，无二显现证悟，是为第四灌顶。 如是于内身之坛城，获得秘密灌顶。 语之垢染清净。 获得修持拙火瑜伽之权。 于相续中种下获得报身之种子。 第二个是明妃禁行的灌顶： 为求得明妃禁行或智慧智慧之灌顶，献上曼扎。 为表示未见手印女阴之坛城，请遮盖面容。

【英语翻译】
is the source of. Please visualize the Vajra body, speech, and mind of all Bhagavan Tathagatas, the Vajra that has been present from the beginning, the (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of the Vajra Lady, the immeasurable palace of the Dharmadhatu Great Liberation, including the support and the supported. The Lama father and mother appear as Hayagriva and Vajravarahi. From the union of their union, the sound and light of bliss emanate, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to manifest as the father and mother of Hayagriva and Vajravarahi. Enter from the mouth, melt in the heart with the fire of great desire, and transmit the form of the body continuously. Descend from the Vajra path to the palace of the consort. The red part of the consort also merges with great bliss, that red and white nectar, please visualize bestowing it upon your tongues, which appear as Hayagriva, and giving you empowerment. Om. The five aggregates, elements, and sources are inherently divine. The white and red Bodhicitta is the supreme great bliss. By the stream of immaculate nectar, may you be empowered. May you receive the empowerment of the non-dual Bodhicitta. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च होः, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hoḥ, Chinese literal meaning: Bodhicitta, great bliss, empowerment, Hum) Thus, the nectar is poured. The stream of Bodhicitta descends from the tongue. It gradually passes through the inner channels and chakras of the body. The entire body is filled with the bliss of non-leakage, blissful and joyful. The flow of karma winds is cut off. Please visualize becoming solely the wind of wisdom. Also, from the vase of the Lama father and mother's body, the stream of Bodhicitta water arises, washing away all the impurities of body and mind, which is the vase empowerment. Placing it on the tongue, separating from the thoughts of purity, and that itself not becoming the object of all, is the secret empowerment. Experiencing its taste, the body and mind are filled with bliss, is wisdom and wisdom. The nature of those three, non-dual manifestation and realization, is the fourth empowerment. Thus, in the mandala of the inner body, the secret empowerment is obtained. The impurities of speech are purified. One gains the authority to practice Chandali yoga. The seed of obtaining the Sambhogakaya is planted in the lineage. The second is the empowerment of the consort's asceticism: To request the empowerment of the consort's asceticism or wisdom and wisdom, offer a mandala. To indicate that the mandala of the handprint vulva is not seen, please cover your face.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །གསུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་བསལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིག་མ་ཁྱེད་རང་གི་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ་ལུས་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་གུས་པར་བལྟས་པས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང་། དེས་དྲི་བའི་ཚིག་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་ཧོ། ཚེ་འདིར་མཆོག་འདོད་སྐལ་བ་ཅན། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་
ཀུན། ཁོ་མོའི་པདྨ་འདི་ལས་བྱུང་། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན་སྤྲོ་འམ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ཚིག་གིས་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཚེ་འདིར་མཆོག་འདོད་སྐལ་ལྡན་བདག །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། ཁྱེད་ཀྱི་པདྨ་ལས་བྱུང་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན་སྤྲོ་ལགས། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་རིག་མ་དེ་ཉིད་དགྱེས་ཏེ་ལུས་གཅེར་བུར་བྱས། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཞིམ་པར་བསྒོས་པའི་པདྨ་ངོམ་བཞིན་དུ་གནས་པ། བླ་མས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ནས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤེས་རབ་ཡུམ། །འགྱུར་མེད་བདེ་སྟེར་ཡིད་འོང་མ། ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་ཟློག །དགྲམ་ལས་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱོས། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །འཆར་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་
རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་དང། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དགའ་བའི་རོལ་རྩེད་བྱས་པས་ལྟེ་བ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁམས་དཀར་དམར་གཡོས་ཏེ་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བའི་ཡ

【汉语翻译】
祈请赐予第三灌顶之殊胜权。念诵三遍。念诵三字，揭开面纱。观想具足相好、身形与青春皆圆满的明妃来到您的面前，欢喜且恭敬地注视着她脱去身上的衣服。清楚地见到五蕴、十八界圆满，三处俱全的坛城，即一切大乐生起的宫殿。并且相信她会说出如下的提问之语：奇哉！于此生希求殊胜者，十方三世一切佛及诸佛子，皆从我之莲花中生。此乃法界空性之母，是身体坛城大乐之源。如法依止，汝乐意否？念诵此语后，请以极其欢喜之语回答，并复诵以下之语：于此生希求殊胜具缘我，十方三世一切佛及诸佛子，知皆从您之莲花中生。是故法界空性之母，是身体坛城大乐之源。如法依止，我甚乐意。如此回答后，明妃甚为欢喜，裸露身体。莲花因涂抹藏红花等物而散发香气，并展示着。上师将此交付于你们，以此授予生起大乐智慧之灌顶。观想烦恼转为智慧，获得智慧法界之母的权能。交付明妃。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具相吉祥智慧母，不变赐乐悦意女，取而行之大供养，于四轮处降执遮，于敌境中证法性，普贤胜义无上道，如今于汝现而证，于此生起勿犹豫，愿获成熟解脱胜灌顶。 嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 穆扎 班杂 嘉那 玛哈 索卡 班扎 莫恰 吽（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महामुद्रा पञ्चज्ञान महासुख भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāmudrā pañcajñāna mahāsukha bhañja mokṣa hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大印，五智，大乐，摧毁，解脱， 吽）。之后，观想你们显现为马头明王嘿噜嘎与金刚亥母，从空性之母阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中生出红色莲花，以阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字为标志。从父尊的秘密处吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出蓝色金刚杵，以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。观想身体中央的三脉四轮清晰显现。通过嬉戏玩乐，从肚脐升起拙火，触及头顶的 航（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字，父尊与母尊各自的头顶降下白红菩提心，落至喉间，生起喜乐之

【英语翻译】
Please bestow the supreme third empowerment. Repeat three times. Recite the three syllables and remove the veil. Visualize the consort, who is endowed with excellent qualities, form, and youth, coming before you, and joyfully and respectfully gazing at her as she removes her clothes. Clearly see the mandala, complete with the five aggregates, eighteen elements, and three places, as the palace from which all great bliss arises. And believe that she will speak the following question: Oho! Fortunate one who desires the supreme in this life, all Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions, arise from my lotus. This is the space of the Dharma realm mother, the great bliss of the body's mandala. Are you willing to rely on it according to the ritual? After saying this, please answer with words of great joy, and repeat the following: I, fortunate one who desires the supreme in this life, know that all Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions arise from your lotus. Therefore, the space of the Dharma realm mother is the great bliss of the body's mandala. I am very willing to rely on it according to the ritual. After answering in this way, the consort is very pleased and reveals her naked body. The lotus is fragrant due to being smeared with saffron and other substances, and she displays it. The guru entrusts this to you, thus bestowing the empowerment to generate the wisdom of great bliss. Visualize afflictions transforming into wisdom, and gaining the power of the wisdom realm mother. Entrust the consort. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Consort with auspicious wisdom, unchanging giver of bliss, pleasing woman, take her and make great offerings, descend, hold, and reverse at the four wheels, realize the meaning of Dharma nature in the enemy realm, the supreme path of Samantabhadra's intention, now manifest and realize to you, do not hesitate to arise in this, may you obtain the supreme empowerment of maturation and liberation. Oṃ Sarva Tathāgata Mahāmudrā Pañcajñāna Mahāsukha Bhañja Mokṣa Hoḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत महामुद्रा पञ्चज्ञान महासुख भञ्ज मोक्ष हो, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata mahāmudrā pañcajñāna mahāsukha bhañja mokṣa hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, great seal, five wisdoms, great bliss, destroy, liberation, Hoḥ). Then, visualize yourselves as Hayagriva Heruka and Vajravarahi, from the space of the mother A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) arise a red lotus marked with A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A). From the father's secret place Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises a blue vajra marked with Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Visualize the three channels and four wheels in the center of the body clearly appearing. By playing and enjoying, the fire of tummo rises from the navel, touching the Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ) at the crown of the head, white and red bodhicitta descends from the crowns of the father and mother, falling to the throat, generating joyful

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས། མཁའ་གསང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་སྙིང་ཁར་བབས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་བབ་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། གསང་གནས་སུ་བབས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་དང་ཡུམ་གྱི་རྩ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་བབས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པས་སོ་སོར་ངོས་ཟིན་པར་གྱིས་ལ་དེའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། སླར་རླུང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཅན་གྱིས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག །ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་
པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགག །སྙིང་ཁ་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགག །མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འགགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། ཉམས་མྱོང་བློ་ལས་འདས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ། དོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ་ལག་བཅངས་སུ་སྤྲད་པ་ཡིན། འཁོར་བ་ལས་བཙན་ཐབས་སུ་གྲོལ་བ་ལ་སྤྲོ་དགའ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། དབང་བཞི་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་རང་ལ་བདོག་དགུའི་དབྱིག་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿ བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་བླ་མ་ལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ། །
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མས་དབང་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད། མདུན་དུ་མེ་ལོང་ལ་མན་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། 

【汉语翻译】
智慧。空性融入秘密处，菩提心降至心间，是殊胜喜乐的智慧。降至脐间，是离喜的智慧。降至秘密处，父之金刚宝顶与母之莲花美妙处降至顶轮，是俱生智慧。这些是上降的四喜，务必各自认识，并在其自性中安住。之后，菩提心以父、母各自空性秘密处的顶端，以风不移动的力量抓住。再次，以具足风（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声调的风向上提升。从秘密处到脐间，显现喜乐的智慧。由嗔恨产生的三十三种分别念止息。从脐间到心间，显现殊胜喜乐的智慧。由贪欲产生的
四十种分别念止息。从心间到喉间，显现离喜的智慧。由愚痴产生的七种分别念止息。从喉间到顶轮，显现俱生智慧。八十种自性分别念连同习气止息，遍布全身，生起乐明无分别的禅定。体验超越思维。证悟佛陀的意，事物实相大手印的智慧即是如此，务必认识并在其中安住。这是下稳的四喜的介绍。今晚，对有缘的你们，普贤王如来药师佛的意已交付于你们手中。对于从轮回中强行解脱，要生起极大的欢喜。由此，在手印莲花坛城中获得智慧智慧的灌顶。心的垢染清净。有权修持使者的道。在相续中种下获得果位法身的种子。第三是明智智慧的灌顶。为了请求第四灌顶明智智慧的灌顶，观想将自己拥有的九种财富全部供养，并献上曼扎。念诵此祈请文： 奇呼！无有轮回的恩德上师啊！身和受用作供养。 在这不变的大乐宫殿中。 请赐予我真实的精华。 三遍。上师将灌顶物金刚铃杵交于手中。前方放置镜子，使曼遮罗的形象显现。

【英语翻译】
Wisdom. When emptiness merges into the secret place, and bodhicitta descends into the heart, it is the wisdom of supreme joy. When it descends into the navel, it is the wisdom of separation from joy. When it descends into the secret place, and the tip of the father's vajra jewel and the beautiful place of the mother's lotus descend into the crown chakra, it is the co-emergent wisdom. These are the four joys of ascending, so be sure to recognize each one and rest in its own nature. Then, the bodhicitta, at the tip of the father and mother's respective empty secret places, is held with the power of unwavering wind. Again, it is raised upwards by the wind with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the secret place to the navel, the wisdom of joy is manifested. The thirty-three conceptualizations arising from hatred cease. From the navel to the heart, the wisdom of supreme joy is manifested. The forty conceptualizations arising from desire cease. From the heart to the throat, the wisdom of separation from joy is manifested. The seven conceptualizations arising from ignorance cease. From the throat to the crown chakra, the co-emergent wisdom is manifested. The eighty self-nature conceptualizations, together with their habitual tendencies, cease, pervading the entire body, and the samadhi of bliss, clarity, and non-conceptuality arises. Experience transcends thought. The realization of the Buddha's intention, the wisdom of the Great Seal of the reality of things, is just that, so be sure to recognize it and rest in it. This is the introduction to the four joys of descending stability. Tonight, for you fortunate ones, the intention of Samantabhadra Medicine Buddha has been entrusted to you. For forcibly liberating from samsara, generate great joy. Thus, in the mandala of the mudra lotus, you have received the empowerment of wisdom and knowledge. The defilements of the mind are purified. You have the authority to practice the path of the messenger. The seeds for obtaining the fruit, the Dharmakaya, have been planted in your lineage. The third is the empowerment of discriminating wisdom. In order to request the fourth empowerment, the empowerment of discriminating wisdom, visualize offering all of your nine possessions and offer the mandala. Recite this prayer: Kyeho! To the kind lama without beginning! I offer my body and possessions as offerings. In this unchanging palace of great bliss. Please grant me the true essence. Three times. The lama hands the empowerment object, the vajra and bell, into your hands. In front, place a mirror and allow the image of Manjushri to appear.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །གསལ་ལ་མ་འགག་འཛིན་རྟོག་བྲལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག །འདིར་མ་འདུས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་བྲལ་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །འགྱུར་མེད་ཐུགས་མཆོག་དབང་བསྐུར་ནས། །བསྐུར་དུས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཆོག །སློབ་དཔོན་རང་སེམས་དྲི་མ་མེད། །བློ་འདས་རང་གྲོལ་སྣོད་ལྡན་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འཇུག་ཚུལ་རང་གསལ་རང་འཇུག་སྟེ། །ངོ་བོ་གང་མཐོང་མིག་དབྱེ་བ། །ལམ་ལ་གོམས་འཇུག་དབང་ཐོབ་ཤོག །འདི་ནི་གསང་བའི་གསང་མཆོག་པས། །བསྟིམ་གནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་བར་གྱི་ཆོས། །མ་ལུས་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས། །གསལ་ལ་མ་འགག་འཛིན་པ་སྤངས། །བསྒྲིབས་དང་མ་བསྒྲིབ་འདི་ལ་མེད། །འདི་ལ་སྟོན་བྱ་བསྟན་བྱེད་བྲལ། །གནས་འགྱུ་བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་དང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལ་སོགས་པ། །གང་ཤར་གང་སྣང་དེ་ཉིད་ལ། །བཟང་ངན་འདམ་ཁ་མ་བྱེད་པར། །རང་བབས་བཟོ་མེད་གཤིས་ལ་ཞོག །གལ་ཏེ་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་སོགས། །ཆེད་དུ་འབད་
ནས་གང་བསྒོམ་པ། །དུག་སྦྲུལ་གཙེས་པ་དག་དང་མཚུངས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་མཐའ་མེད་པར། །སྲིད་པར་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ། །གཤིས་ལ་འཁྲུལ་ནས་བཅོས་པས་ལན། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཞན་དུ་ཚོལ་འདོད་པ། །སྙིང་ལ་གདོན་ཆེན་ཟིན་པ་ཡིན། །མན་ཤེལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་འཆར་ཡང་རང་རིག་ནི། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཡོས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་མཆོག་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར། །སྤང་བླང་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེའང་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པས། སྔར་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་ལས་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དཔེར་བྱས་ཏེ་འདིར་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ །སེམས་རྒྱུད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ །དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ །དེ་རྣམས་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཅིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
自性智慧大乐界，
明而无碍离执念。
方便智慧双运合，
此中不具之法无。
语词难诠表义示，
不变胜心作灌顶，
灌顶之时三时无时胜。
上师自心无垢染，
超智自解具器子。
坛城双运大手印，
入理自明自入故。
本体任见开眼界，
入道串习愿获权。
此乃秘密中极密，
融入处所等性智。
迷与解脱中阴法，
悉皆圆满自心中。
明而无碍舍执着，
障与无障此中无。
此中能示所示离，
住动沉没昏沉掉，
乐明无念等等法，
任起任显于彼性。
莫作好坏取舍别，
安住本然无作性。
若于常断离边等，
特意勤作所修持，
如遭毒蛇所侵扰。
无始以来至无终，
轮回堕落为何因，
于性迷乱勤作故。
是故自之觉性外，
欲求智慧于他处，
乃是心中魔已入。
如琉璃为缘所转，
现起种种虽如是，
然自觉性离大乐。
是故自性智慧之，
殊胜灌顶授与子，
愿汝无取舍而得。
嗡啊吽 嘉纳 班杂 萨瓦 达玛 阿比辛杂 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ ज्ञाना पञ्च सर्व धर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ jñāna pañca sarva dharma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，智慧，五，一切，法，灌顶，吽。）
是说，实相大手印之智慧，仅以言语诠释无法证悟，故而先前第三灌顶之时，以业印所生之智慧为例，于此处以言词作介绍，即：自身明观为本尊之身，乃是化身；心续显现为大乐之智慧，乃是报身；其自性离戏论，乃是法身；彼等虽于显现上各自分别，然本体皆为俱生之智慧，于本体性之身生起定解。心之体性光明，本体空性，自性无作，于彼之中稍作安住。如是则于究竟菩提心之坛城中，获得第四灌顶。身语意三

【英语翻译】
The expanse of self-awareness, wisdom, and great bliss,
Clear and unceasing, free from grasping and conceptualization.
Uniting skillful means and wisdom,
There is no other dharma that is not included here.
Beyond words, it is indicated by symbols,
Having received the empowerment of the supreme, unchanging mind,
At the time of empowerment, the best of the three times and timelessness.
The guru's own mind is without stain,
A son with capacity, self-liberated beyond intellect.
The great mudra of the union of two mandalas,
The way to enter is self-illuminating, self-entering.
Whatever essence is seen, it opens the eyes,
May you gain mastery by becoming accustomed to the path.
This is the most secret of secrets,
The abiding place is the great wisdom of equality.
The dharma between delusion and liberation,
Is completely perfected in one's own mind.
Clear and unceasing, abandon grasping,
There is no obscuration or non-obscuration here.
Here, there is no object to be shown or subject that shows.
Dwelling, moving, sinking, dullness, scattering, excitement, and
Bliss, clarity, non-thought, and so on,
Whatever arises, whatever appears, in that very nature,
Without making discriminations of good or bad,
Rest in the natural, un fabricated state.
If you deliberately strive to meditate on things like permanence, annihilation, or freedom from extremes,
It is like being tormented by a poisonous snake.
From beginning less to endless,
Whatever falling into existence there is,
Is due to confusion about the nature and correction.
Therefore, from your own awareness,
Wanting to seek wisdom elsewhere,
Is like being possessed by a great demon in the heart.
Just as a crystal is transformed by conditions,
Although various things arise, self-awareness
Does not move from great bliss.
Therefore, the supreme empowerment of self-awareness and wisdom
Is bestowed upon the fortunate son,
May you attain it without acceptance or rejection.
om āḥ hūṃ jñāna pañca sarva dharma abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ज्ञाना पञ्च सर्व धर्म अभिषिञ्च हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ jñāna pañca sarva dharma abhiṣiñca hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Wisdom, Five, All, Dharma, Abhisheka, Hum.)
That is to say, the wisdom of the great mudra of reality cannot be realized merely by expressing it in words. Therefore, in the previous third empowerment, the wisdom arising from the karma mudra was taken as an example, and here it is introduced in words: one's own self is clearly visualized as the body of the deity, which is the nirmanakaya; the mind stream arises as the wisdom of great bliss, which is the sambhogakaya; its nature is free from elaboration, which is the dharmakaya; although these are different in appearance, their essence is the same as the co-emergent wisdom of the mind itself, and a definite understanding arises in the body of the essential nature. The nature of the mind is clear, the essence is emptiness, and the nature is un fabricated. Rest slightly in that state. In this way, in the mandala of the ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. Body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་གནས་ཤིས་བརྗོད་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་
དབང་ལ། ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་དབང་ལྔ་འོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་བཟང་རང་སེམས་བླ་མ་ལ། །ཀ་དག་བློ་འདས་མནྜལ་འབུལ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཟབ་མོའི་དབང་། །ཀུན་རྫོགས་ཁྱབ་གདལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལྟོས་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་མཐའ་བྲལ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །བར་སྣང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །སྟོང་གསལ་རང་མདངས་མཐའ་དབུས་བྲལ། །ཞེན་འཛིན་ཡུལ་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མཐའ་སྤངས་ལྟ་བའི་མཆོག །ཀུན་བྱེད་ཀུན་གྲོལ་ཁྱབ་གདལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་དབང་བསྐུར། །ཐོབ་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ཏི་ཧོཿ གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། མར་མེ་གསལ་བ་ཞིག་བཏེགས་ལ། རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་རང་གསལ་བ་འདི་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒོམས་ཤིག་སྒོམས་ཤིག་མ་སྒོམས་ཤིག །རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་མར་མེ་ལྟར། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ
གསུམ་པ་ནི། བུར་ཆང་བླུད་ལ། ཁོང་དུ་མི་མིད་པར་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བྱས་ལ། བུར་ཆང་ཁར་བཟུང་བས་རོ་མངར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟར། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བ། སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨེ་མ་ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་བུ། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ལྟོས། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །མཁུར་བཀང་སྨྲ་འདོད་ཇི་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་ཆེན་ངང་། །འགྱུར་མེད་གདིང་ལྡན་འབྲས་བུ་མཆོག །འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་རེ་ཞིག །རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ དེའི་ངང་ལས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ཀྱང་མཁུར་བ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་ལྟར། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡང་ཚིག་དང་ད

【汉语翻译】
的污垢习气都消除。道路在于修持金刚波浪。果实在于将法身的种子置于相续中。加持和吉祥之词如前进行。第四个是真如灌顶，观修果行和，一切圆满五灌顶。第一个是：然后，为了请求真如灌顶的供养，观想献上如意宝和证悟实相的坛城，并请求献上净土。念诵这个祈请文：唉玛霍！普贤自心上师前，献上原始清净超离思维的坛城。祈请赐予观修果行甚深灌顶，圆满遍布广大。三遍。你们以身体安住在禅定的姿势，具备毗卢七法，看着前方的虚空。心的体性是空明无边，原始的自性遍布广大之中。吽！看啊，具缘的心之子。看着广阔虚空的中央。空明自光无边无中。没有执着的处所，大乐。舍弃偏颇，超越边际的殊胜见。一切作者，一切解脱，遍布广大者。赐予三世诸佛的意灌顶。以无得的方式获得吧！阿底霍！第二个是修持：举起明亮的灯。像这样修持不被风吹动的明灯，在明亮而无执着的状态中。吽！证悟空性的瑜伽士。修持，修持，不要修持。如不被风吹动的明灯。愿获得明空无执的灌顶。阿底霍！
第三个是：倒入糖酒。不要吞咽，念诵啪（phaṭ，स्फट，sphṭa，爆发）。做了之后。就像口含糖酒，体验到甜味却无法言说一样。了知灌顶的智慧，心的实相显现为空乐。远离言说。唉玛，看啊，具缘之子。看着自心不变的法身。言思断绝，超越边际。如同充满脸颊想要说话一样。任何也不成立的大空性中。不变稳固的殊胜果。不要期望除此之外的其他。愿获得自性任运成就的灌顶。阿底霍！即使从那个状态中让他念诵啪（phaṭ，स्फट，sphṭa，爆发），也像脸颊充满甘露而无法说话一样。果位三身也超越了言语和词

【英语翻译】
May the defilements and habitual tendencies be eliminated. The path lies in practicing the Vajra waves. The fruit lies in placing the seed of the Essence-Body in the continuum. The blessing and auspicious words should be done as before. The fourth is the Empowerment of Suchness, with view, meditation, fruition, conduct, and all five complete empowerments. The first is: Then, as an offering for requesting the Empowerment of Suchness, visualize offering the wish-fulfilling jewel and the mandala of realizing the true nature, and request the offering of the pure realm. Repeat this supplication: Emaho! To the Primordial Goodness, the Lama of my own mind, I offer the mandala of primordial purity beyond thought. Please bestow the profound empowerment of view, meditation, fruition, and conduct, complete, pervasive, and vast. Three times. Since you all abide in the posture of meditative practice, possessing the seven dharmas of Vairochana, look at the space in front of you. The nature of mind is emptiness and clarity, without boundaries, the original nature is pervasive and vast. Hūṃ! Look, fortunate heart-son. Look into the center of the vast space. Empty and clear, self-luminous, without beginning or end. Great bliss without a place for clinging. The supreme view that abandons partiality and transcends boundaries. The all-doer, the all-liberator, the pervasive and vast one. Bestow the intent empowerment of the Buddhas of the three times. May you attain it in a way that is unattainable! Ati Ho! The second is meditation: Raise a bright lamp. Meditate in this way on the self-luminous lamp that is not moved by the wind, in a state of brightness and non-attachment. Hūṃ! Yogin who sees emptiness. Meditate, meditate, do not meditate. Like a lamp unmoved by the wind. May you attain the empowerment of clarity and emptiness without attachment. Ati Ho!
The third is: Pour sugar wine. Do not swallow it, but utter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：स्फट，梵文罗马拟音：sphṭa，汉语字面意思：爆发). Having done that. Just as when holding sugar wine in the mouth, one experiences the sweetness but cannot speak. Know that the wisdom of empowerment, the true nature of mind, arises as bliss and emptiness. It is beyond words. Ema, look, fortunate son. Look at the unchanging Dharmakaya of your own mind. Speech and thought are cut off, transcending boundaries. It is like wanting to speak with cheeks full. In the great emptiness where nothing is established. The unchanging, stable, supreme fruit. Do not expect anything else from this. May you attain the empowerment of self-existing spontaneous accomplishment. Ati Ho! Even if he is made to utter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：स्फट，梵文罗马拟音：sphṭa，汉语字面意思：爆发) from that state, it is like the cheeks are full of nectar and he cannot speak. The three Kayas of the fruit also transcend speech and words.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལས་འདས་པར་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །བཞི་པ་སྤྱོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གར་སྟབས་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཤར། །ཅི་བྱས་འགྲོ་དོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་ཏི་ཧོཿ ཞེས་པ་ངོ་སྤྲད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །ལྔ་པ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོགས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། པདྨ་འདབ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ཐེག་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱང་བློ་ཡི་བྲིད་ཐབས་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་
སེམས་ལ་མ་རྫོགས་རྡུལ་ཙམ་ག་ལ་ཡོད། །སེམས་ཉིད་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུ་དངོས། །ཀུན་ཁྱབ་དུམ་བུར་བཅད་པ་དེ་རིང་ཁྱབ་གདལ་ལོ། །ད་ནི་བུ་ཁྱེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་དེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ལྡན་ཞིང་། །སྐལ་ལྡན་སློབ་བུའི་ཚོགས་ལ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་སྟོན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་ཁྱོད་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་སྨན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་སྐུར། རྒྱུད་བཞི་ཤོད། སྨན་གྱི་ལག་ལེན་རྣམས་སྟོན་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་ལས་ཐར་བར་མཛོད་ཅིག །རབ་གནས་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་རོལ་མོ་སྒྲོག །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་བསླབ་བྱ་སྐྱོན་ཡོན་ཏན། །ཡོན་འབུལ་བཀའ་ཡི་གཏད་རྒྱ་ལྔ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གདམས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་རིམ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བློ་གཞག་དྲུག་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བློ་གཞག །དེའི་གསུང་ལ་དྲང་སྲོང་གི་གསུང་དུ་བློ་གཞག །གསོ་དཔྱད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་
བློ་གཞག །མཆེད་གྲོགས་ལ་སྤུན་གྱི་བློ་གཞག །ནད་པ་ལ་བུ་ཚའི་བློ་གཞག །རྣག་ཁྲག་ལ་ཁྱི་ཕག་གི་བློ་གཞག་པ་དང་དྲུག་གོ །གཟུང་བྱ་གཉིས་ནི། སྨན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་བཀའ་སྲུང་དུ་བཟུང་ལ་གསོལ་མཆོད་བྱ་ཞིང་རེ་ལྟོས་བྱ། ཆ་དཔྱད་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་ཕྱག

【汉语翻译】
请认识到超越概念的智慧！第四是行持：上师做出舞姿，身体的一切行为都转变为利益众生。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）谛听，具缘的心之子！从空性智慧的嬉戏中，生起无有破立的行持。所做一切获得利益众生的自在！阿底吼！这样介绍后，奏响音乐。第五是诸法圆满和金刚上师的灌顶：在六瓣莲花上，放置九层水晶佛塔，并授予金刚铃杵。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乘门虽不可思议，却是引导智慧之方便。诸法若未在心中圆满，一丝一毫又怎会存在？心性本是真俗二谛无别，究竟即是法身。将遍一切处分割，今日令其遍布广大。现在，孩子你与诸佛无别，以适合各种根器的方法，将众生安置于安乐。内外秘密与真如相应，向具缘弟子们展示甚深之法。你被灌顶为神圣的佛法继承人，愿自他二利任运成就，获得不变的安乐！嗡啊吽 班匝达热 萨瓦 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་ར་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajradhāra sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝达热 萨瓦 阿比辛匝 吽）从今以后，你被灌顶为伟大的医药金刚上师，成为佛陀的继承者，因此授予三根本的灌顶。宣说四续，展示医药的实践，使众生从因果之疾病中解脱！进行开光和吉祥祈愿，并奏响音乐。第三、后续事宜：誓言、教诲、过失与功德，供养、嘱托五种。第一是：如此，在种姓聚集的诸佛、上师、药王坛城中获得灌顶和教导的瑜伽士，守护誓言的次第有三种：外、内、密。第一种有六种心念：对上师生起佛陀之心念，对其言教生起仙人之言教的心念，对医疗生起正法的心念，对道友生起兄弟的心念，对病人产生子女的心念，对脓血产生犬豕的心念，此为六种。应持守的两种是：将持有医药传承的持明者视为护法，进行供养和祈祷，并寄予希望。将药方视为本尊之手印。

【英语翻译】
Recognize the wisdom that transcends concepts! Fourth is the conduct: The master performs dance postures, and may all the actions of the body be transformed into benefiting beings. Hūṃ. Listen, fortunate heart-son! From the play of emptiness-wisdom, arises conduct without affirmation or negation. May whatever is done obtain the power to benefit beings! Ati Hoḥ! After this introduction, play music. Fifth is the completion of all dharmas and the empowerment of the Vajra Master: On top of a six-petaled lotus, place a crystal stupa with nine levels, and present the vajra and bell. Hūṃ. Although the gateway of vehicles is inconceivable, it is a method to entice the mind. If all dharmas are not complete in the mind, how could even a particle exist? The nature of mind itself is inseparable from the two truths, and the ultimate is the actual Dharmakaya. That which pervades everything is cut into pieces, today may it spread widely. Now, child, you are inseparable from all the Buddhas, use methods that tame beings according to their needs, and place them in happiness. Outer, inner, and secret are in accordance with Suchness, and show that very profoundness to the assembly of fortunate disciples. You are empowered as the holy successor of the Dharma, may self and other's benefit be spontaneously accomplished, and may you attain unchanging bliss! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajradhāra Sarva Abhiṣiñca Hūṃ. From this day forward, you are empowered as the great Medicine Vajra Master, and have become the successor of the Buddhas, therefore, empower the three roots. Speak the four tantras, show the practices of medicine, and liberate beings from the diseases of cause and effect! Perform the consecration and auspicious prayers, and play music. Third, subsequent activities: vows, precepts, faults and virtues, offerings, and five entrustments of the command. The first is: Thus, the yogi who has received empowerment and instructions in the mandala of the assembled lineage Buddhas, the Guru, and the Medicine King, the order of protecting the vows is threefold: outer, inner, and secret. The first has six mindsets: To the master, hold the mind of a Buddha. To his speech, hold the mind of the speech of a sage. To healing, hold the mind of the holy Dharma. To fellow practitioners, hold the mind of siblings. To the sick, hold the mind of children. To pus and blood, hold the mind of dogs and pigs, these are the six. The two to be held are: Hold the vidyadharas who hold the lineage of medicine as Dharma protectors, make offerings and prayers, and rely on them. Regard the medical formulas as the hand seals of the yidam.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ལྟར་བཟུང་ལ་མི་འབྲལ་བར་བཅང་ངོ་། །ཤེས་བྱ་གསུམ་ནི། སྨན་རྣམས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ། རིག་འཛིན་མཆོད་པའི་མཆོད་རྫས། ནད་རྣམས་སེལ་བའི་བདུད་རྩིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་དམ་ཚིག་ནི། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ། སྐུའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ལོག་ལྟ་ཐུགས་འགལ་མ་ཤོར་བ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟར་བཙའ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡི་དམ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་པ་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་གཅད། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་གནས་དུས་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་དམ་མེད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་བྱ་ལྔ། སྤྱད་བྱ་ལྔ། མི་སྤང་བ་ལྔ། བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ། དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བསྲུང་། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར་ཞིང་བཀའ་ཡི་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་གཅོག་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་མི་སྤང་བ་དང་། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཡེངས་པ་དང་། སྔགས་དང་ཆོས་སྤྱི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་དང་། མཆེད་ལྕམ་གདུང་སེམས་ཀྱིས་
སྐྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་དྲང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རང་ཁར་མི་གཏོང་བ་དང་། ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་འཛིན་ཆེས་ནས་གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། ལེ་ལོ་གཉིད་དང་ཆང་དབང་སྤང་བ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ། ཐིག་ལེ་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་སྲུང་། གསལ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད། མི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་མ་ཡེངས་ཙམ་རྒྱང་སོ་བཙུགས་ནས་ཤེས་བཞིན་གྱི་མེལ་ཚེས་སྲུང་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ཡང་། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར། དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་མནར་མེད་པར་འགྲོ་ཞིང་བསྲུངས་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང་ཉམས་ན་བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་སོ། །
གཉིས་པ་ནི། དེའང་ཐོག་མར་གསང་ས

【汉语翻译】
应当如名受持，不可分离。所知三者：诸药当知是能生所需所欲之宝，是持明供养之供品，是能除诸病之甘露。第二，内在誓言者：根本为身语意三者。身的誓言，对于金刚上师与道友姊妹，刹那间也不可生起邪见和不悦，要像保护心肝一样珍重。语的誓言，本尊的印咒念诵和三摩地，相续不断绝。意的誓言，密咒的见行、处所、时间、修法物品等，对于非器要极度保密。支分的誓言，所知五者、所用五者、不可舍弃五者、所修五者、应当接受五者，要像玛哈瑜伽一样守护。共同总的誓言，根本上师顶戴于头顶，对于教言的边角也不违背；不舍弃无上大乘；不散乱四座瑜伽；舍弃对于咒语和佛法的怀疑；以慈爱之心守护道友姊妹；以悲悯之心引导一切众生；不放纵烦恼；对于大乘佛法的护持者不诽谤；舍弃懒惰、睡眠和酒醉；以见行双运而使修持圆满。秘密的誓言是：轮涅一切诸法皆是自之觉性菩提心，并且对于彼者从本以来于自生法身之状态中证悟，不越过彼而守护。此外，安乐的誓言是：明点比生命更珍贵，守护使其如芥子般也不损减。光明的誓言是：努力于气脉瑜伽。无分别的誓言是：诸法安住于远离戏论之自性大手印中。于一切时一切相中，守护无执之正念不散乱，如竖立篱笆般，珍重守护觉性之火花。如是，《誓言皆是金刚大，是诸佛之自性》等等，如是广说。获得灌顶后，不守护誓言则堕入无间地狱，如果守护，则今生能获得普贤药师佛的果位，因此不使其损减而守护，如果损减则应当努力于忏悔和弥补之方法。
第二，那也是首先秘密的

【英语翻译】
One should hold them as named and inseparable. The three knowables are: medicines should be known as the jewels that bring desired things, the offerings for vidyādharas, and the nectar that cures diseases. Second, the inner samayas are: the root is the three of body, speech, and mind. The samaya of body is to cherish the vajra master and dharma brothers and sisters like one's own heart, without ever generating wrong views or displeasure even for a moment. The samaya of speech is to continuously recite the mudras and mantras of the yidam deity and maintain samadhi without interruption. The samaya of mind is to keep the view and conduct of secret mantra, places, times, practices, and substances extremely secret from those who are not vessels. The branch samayas are to protect the five knowables, the five to be practiced, the five not to be abandoned, the five to be accomplished, and the five to be accepted, as in the general Mahāyoga. As for the common general samayas, to carry the root guru on the crown of one's head and not to violate even the slightest part of his words; not to abandon the unsurpassed vehicle; not to be distracted from the four sessions of yoga; to abandon doubt towards mantra and dharma in general; to care for dharma brothers and sisters with compassion; to guide all sentient beings with compassion; not to let afflictions run wild; not to slander others by being overly attached to the dharma of the vehicle; to abandon laziness, sleep, and intoxication; and to bring the practice to completion by combining view and conduct. The secret samaya is that all phenomena of samsara and nirvana are one's own awareness, the mind of enlightenment, and to protect that without straying from the realization of the spontaneously arisen dharmakaya from the beginning. Furthermore, the samaya of bliss is to protect the bindu, more precious than life, without diminishing it even as much as a mustard seed. The samaya of clarity is to strive in the yoga of the winds. The samaya of non-thought is to rest all phenomena equally in the great seal, the nature of being free from elaboration. At all times and in all ways, it is important to maintain the mindfulness of non-grasping without distraction, setting up a fence, and guarding the spark of awareness. Moreover, as it is said extensively, "All samayas are great vajras, the nature of all Buddhas," etc. If one does not protect the samayas after receiving empowerment, one will go to Avici hell, but if one protects them, one will attain the state of Samantabhadra, the King of Medicine, in one lifetime. Therefore, one must protect them without diminishing them, and if they are diminished, one must strive in the methods of confession and restoration.

Secondly, it is also initially secret.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་དགོས་པས། དབང་བསྐུར་ཐོབ་དགོས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྣོད་ལྡན་སྐལ་བཟང་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་མ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་སྔགས་འཆང་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ། །གདོན་ཆེན་སྙིང་ལ་ཟིན་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་འབྲས་མེད་དམྱལ་བར་སྲེག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་ནི། དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། བླ་མ་མཆོག་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །དབང་རྫོགས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་འགྱུར། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ཡོན་འབུལ་ནི། དབང་ཐོབ་ནས་ཡོན་འབུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཐོབ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ། །རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་དུ་འབུལ། །མ་ཕུལ་དབང་གི་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བཀའ་གཏད་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའི་སློབ་མ་དམ་ལྡན་ལ་བཀའ་ལུང་གདམས་པའི་གཉེར་གཏད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྤང་བླང་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་མཚམས་
སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཌཱ་རུ། གྲི་ཐོད། སྒོམ་ཐག །སྐུ་རྟེན། རྒྱུད་སྡེ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་པོ་ཏི་སྨན་དང་ཆ་དཔྱད་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཚེ་འདིར་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདྲེན་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གཉེར་གཏད་དོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །འདོད་འཇོའི་བ་ལྟར་རང་གཞན་རེ་སྐོང་བའི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་གསང་ཟབ་མོའི་གཉེར་གཏད་དོ། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས། །སེང་གེའི་འོ་མ་སྣོད་ངན་ཇི་བཞིན་དུ། །དམ་མེད་རྣམས་ལ་བཀའ་འདི་ཤོར་ར་རེ། །ངོ་བསྟོད་གཞོག་སློང་ནོར་ཕྱིར་ཤོར་ར་རེ། ཁ་འཇམ་བྲིད་མཁས་བསླུ་ཕྱིར་ཤོར་ར་རེ། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྨན་རྒྱལ་བཀའ། །སྙིང་གི་ནོར་དང་མིག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཆོས་ལ་ལོག་པར་ལྟ། །རྟོག་གེ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་གསང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང། །ཆོས་སྐྱོང་བཀ

【汉语翻译】
由于需要开启无上密法的法门，所以必须获得灌顶。如是说：具器有缘善男子，为于此生获胜成就故，于具相之上师，恭敬祈请圆满灌顶。如是说。未得灌顶之过患：如是说：未得灌顶持咒者，入于念诵修持事业，大魔入于心，无欲之果，焚烧于地狱。如是说。三、功德：得灌顶之功德：于殊胜上师处，现前获得圆满灌顶之瑜伽士，成为诸佛之子，获得不变大乐之果位。如是说。四、供养：得灌顶后作供养，如是说：得灌顶之上师即是佛，自身儿女妻，王位受用皆供养，不供养无灌顶之果。如是说。五、付嘱：如是了知彼等之过患功德，如理取舍之具誓言弟子，如所说般，付嘱口诀教言之重任，故以取舍铭记于心之方式，一心成办自他之广大义利。如是作结。
并交付金刚杵、铃、手鼓、钺刀、嘎巴拉碗、念珠、身像、续部、生圆次第之经书、药物和占卜器具等，并说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！总集诸佛上师之坛城，身语意与功德事业等，为于此生获得而引导一切有情故，灌顶续释口诀皆付嘱。如意宝珠如意树，如满愿牛般成办自他所愿，诸佛之语秘密甚深之重任皆付嘱。付嘱矣，守护矣，此教言务必守护。如狮子乳倒入恶器般，于无誓言者此教言切莫泄漏。为求奉承谄媚钱财切莫泄漏。为求花言巧语欺骗切莫泄漏。总集上师诸佛药王之教言，乃心之珍宝，眼之明珠。尤其对以上师之法作邪见者，对思辨者和怀疑者保密。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！上师本尊勇士空行母与护法

【英语翻译】
Since the door to the unsurpassed tantra needs to be opened, it is necessary to receive empowerment. As it is said: A worthy and fortunate person, in order to attain supreme accomplishment in this life, should respectfully request complete empowerment from a qualified lama. Thus it is said. The fault of not receiving empowerment: As it is said: A mantra holder who has not received empowerment, engaging in recitation, practice, and activities, a great demon seizes the heart, without the desired result, burning in hell. Thus it is said. Three, the benefits: The benefits of receiving empowerment: That yogi who has manifestly received complete empowerment from the supreme lama becomes the son of all the Buddhas and attains the state of immutable great bliss. Thus it is said. Four, the offering: Making offerings after receiving empowerment, as it is said: The lama who has received empowerment is the Buddha, offering one's own body, children, wife, kingdom, and possessions. Without offering, there is no fruit of empowerment. Thus it is said. Five, entrusting the teachings: As it is said, one should entrust the responsibility of oral instructions and teachings to a student with vows who understands the faults and benefits of these and properly adopts and abandons them. Therefore, with the adoption and abandonment firmly in mind, wholeheartedly accomplish the vast benefit of oneself and others. Thus concluding.
And hand over the vajra, bell, hand drum, curved knife, skull cup, rosary, image, tantras, books on the generation and completion stages, medicine, and divination tools, and say this: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! The mandala of the lamas, the assembly of deities, the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas, in order to obtain them in this life and lead all beings, I entrust the empowerments, tantric explanations, and oral instructions. Like a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling tree, and a wish-granting cow, fulfilling the wishes of oneself and others, I entrust the secret and profound teachings of the Buddhas. Entrusted, guarded, this teaching must be protected. Like pouring lion's milk into a bad vessel, do not leak this teaching to those without vows. Do not leak it for flattery, cajoling, or money. Do not leak it for sweet talk, clever deception, or trickery. The teachings of the all-encompassing lama, the Buddhas, and the king of medicine, are the treasure of the heart and the apple of the eye. Especially keep it secret from those who have wrong views about the lama's Dharma, from speculators, and from doubters. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Lama, yidam, heroes, dakinis, and Dharma protectors

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ལས་མཐར་སྐྱེལ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀའ་གཏད་དོ། །རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །བཤད་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་
གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །མན་ངག་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །ཕྱི་མ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །མཇུག་དོན་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སོལ་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བཀའ་གཉེར་གཏད། །སྐལ་ལྡན་མ་ལུས་བདེ་ཆེན་ལམ་སྣ་དྲོངས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དམ་རྫས་བཀའ་གཉེར་གཏད། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པར་ཚུགས། །སྨན་དང་ཆ་དཔྱད་ཀུན་གྱི་བཀའ་གཉེར་གཏད། །གང་ལ་གང་ཕན་ནད་པའི་དོན་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་བཀའ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །གཞུང་གདམས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་མགོ་ཐོན་ནས། །བཀའ་སྲོལ་མི་ནུབ་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདེ་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན། རབ་གནས་བྱ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྤྱིའི་ཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་གབ་པ་ནི། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྐུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐུ་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་ཐང་ཀའམ་ལུགས་སྐུ་འབྲལ་མེད་བཅང་། སྐྲ་ཚབ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྡོ་རྗེ་བཅང་། གསུང་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་བཅངས་ཤིང། རབ་ཚིག་དོན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བློར་
འཇུག་ཅིང་། འབྲིང་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཚར་རེ་སྒྲོག་ཅིང་གུས་པར་བྱས་ལ་དེའི་དོན་བསམ། ཐ་མ་ཡང་ལོ་རེ་ལ་ཚར་གསུམ་གསུམ་སྒྲོག་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་བསམ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ། རྐང་དུང་། གླིང་བུ། ཐོད་རྔ་བཅང་ངོ་། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་སྨན་རིལ་གསེར་མདོག་ཟུར་ལྔ་པ་མ་ཉམས་པ་དང་། སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་བཅང་། ཡོན་ཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་དང་རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྣོད་ལྡན་ལ་འཆད་ཅིང་སྤེལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ནད་པ་དྲག་ཞན་བར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱ། སྨན་དང་ཆ་དཔྱད་ཐམས་ཅད་འཛོམ་པར་གསག །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་

【汉语翻译】
啊，修持一切护法，将生圆次第的禅定推向极致，赋予无碍成就事业的教诲。将根本心髓之续部的教诲交付，平息众生的嗔恨之因果疾病吧！将讲解身之续部的教诲交付，平息众生的愚痴之因果疾病吧！将口诀功德之续部的教诲交付，平息众生的傲慢之因果疾病吧！将后续事业之续部的教诲交付，平息众生的嫉妒之因果疾病吧！将结尾意义完全交付的教诲交付，平息众生的贪欲之因果疾病吧！将内外秘密的誓言教诲交付，引导一切具缘者走向大乐之道！将修持事业和誓言物交付，恒常竖立修持的胜幢！将药物和医疗器械的一切交付，尽力利益一切病人吧！我将此教诲交付于你，愿一切经论口诀事业都能圆满成功，教规不衰，佛法兴盛广大，一切众生皆得安乐！如是说后，给予甘露，进行开光，伴随乐器，宣说吉祥。之后，秘密隐藏共同誓言的教诲：作为身的誓言，为了使身稳固，持有具加持力的佛像或身像不离身；持有头发替代品卡杖嘎和金刚杵。为了使语稳固，持有生圆次第的口诀，《四续》及其所有部分，将所有词句毫无遗漏地铭记于心；中等者每月念诵一遍，恭敬思维其意义；下等者也每年念诵三遍，思维其意义。持有铃、铙钹、骨号、笛子、颅骨鼓。作为意的誓言，不离生圆次第的禅定而修持。持有具加持力的甘露丸，不损坏金色的五角星，以及用金子书写的心髓。作为功德的誓言，为具器者讲解并传播生圆次第的口诀和《四续》及其所有部分。作为事业的誓言，对于一切病人，无论病情轻重，都无有亲疏远近，尽力利益。备齐一切药物和医疗器械。祈请一切护法。

【英语翻译】
Ah, practice and accomplish all the protectors, entrust the teachings to bring the samadhi of generation and completion to the ultimate end, and to accomplish activities without obstruction. Entrust the teachings of the root mind lineage, pacify the causes, effects, and diseases of hatred of sentient beings! Entrust the teachings of the explanatory body lineage, pacify the causes, effects, and diseases of ignorance of sentient beings! Entrust the teachings of the instruction quality lineage, pacify the causes, effects, and diseases of pride of sentient beings! Entrust the teachings of the subsequent activity lineage, pacify the causes, effects, and diseases of jealousy of sentient beings! Entrust the teachings of the concluding meaning completely, pacify the causes, effects, and diseases of desire of sentient beings! Entrust the inner and outer secret samaya teachings, guide all fortunate ones to the path of great bliss! Entrust the practice, accomplishment, activities, and samaya substances, firmly establish the victory banner of constant practice! Entrust all medicines and medical instruments, benefit the sick to the best of your ability! By entrusting this teaching of mine to you, may all scriptures, instructions, and activities be successfully completed, may the tradition not decline, may the doctrine flourish and expand, and may all sentient beings be established in happiness! After saying this, give nectar, consecrate, and proclaim auspiciousness with music. Then, the general samaya advice is secretly hidden: As the samaya of the body, to make the body stable, hold a blessed Thangka or body image inseparable. Hold a hair substitute khatvanga and vajra. To make speech stable, hold the instructions of generation and completion, the Four Tantras and all their parts, and memorize all the words without omission. The intermediate one should recite it once a month, respectfully contemplate its meaning. The lowest one should also recite it three times a year and contemplate its meaning. Hold a bell, cymbals, bone trumpet, flute, and skull drum. As the samaya of the mind, practice the samadhi of generation and completion without separation. Hold the blessed nectar pill, the undamaged golden five-pointed star, and the essence written in gold. As the samaya of quality, explain and propagate the instructions of generation and completion and the Four Tantras and all their parts to worthy vessels. As the samaya of activity, for all patients, regardless of the severity of the illness, without near or far, benefit to the best of your ability. Gather all medicines and medical instruments. Pray to all the Dharma protectors.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་རྒྱུན་དུ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་དང་གྲོགས་དང་བླ་མ་གསུམ་ཀས་མ་ཁྲེལ་བར་དྲན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་དགོས་པ་དོ་གལ་དང་བཀའ་ནན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་སྒོ་ནས་སྨན་གྱི་བླ་མ་གཡུ་ཐོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལགས་པས། ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱི་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ་རྒྱས་པ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་
སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཚོགས་ཞིང་དྲང་ནས། མཆོད་བཤགས་དང་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོལ་ཆོས་སྐྱོང་མདངས་སྐོང་རྣམས་སྦྱར། བསྒྲལ་བསྟབ་བྱས་ལ་གསོལ་ཁ་བཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བྱ། རས་བྲིས་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་ཚོམ་བུའི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བཅས་ཚང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཕན་དངོས་སུ་སྒྲུབ་ལ་གསོ་རིག་ལས། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་དཀོན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཏུ། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་ཐིག་འདི་ནི་ཀུན་ལས་རྨད། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །ཕྱོགས་བསྡེབས་བལྟས་ཆོག་ཉིད་དུ་བཀོད་པའི་དགེས། །ལུས་ཅན་མཐའ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཟུག་རྔུ་ཞི། །བླ་མེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ལྷན་ཐབས་ཞལ་གདམས་བཅས་ཕྱོགས་སུ་བསྡེབས་ཤིང་། བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཞལ་རྒྱུན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་འདིའང་གསོ་རིག་ལ་ཅུང་ཟད་སྦྱངས་པ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་སྨན་རྒྱལ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
应作为恒常供养。这些誓言，自己、道友和上师三者都不要羞愧，要具有正念和觉知。必须时常守护，以极大的重视和严厉的告诫，通过交付给护法的方式，由药师上师宇妥巴亲自教导，不要抛弃，要如法守护，心想如此，就念诵此处的重复语。主尊如何等念诵三遍。献上广大的酬谢曼扎，供养身受用，将善根回向菩提。
如共同仪轨般进行，然后弟子们离开。第三、后续仪轨的次第是：按照仪轨，迎请会供加持的会供坛城，加入供养、忏悔和三根本的圆满祈请、护法神威圆满。进行诛杀和镇伏，然后献上食子。享用会供，回向残食。进行断誓、稳固、跳神，接受悉地，进行供养、赞颂、忏悔罪过。对于唐卡等进行稳固安住，荟供时，前方生起后迎请降临。自身生起后收摄融入，回向、发愿、吉祥等全部进行。为了真实成办利他，在医学方面：比这功德更大的，世间罕有。依靠它，可以轻易地获得菩提。此成办之法的精华，是所有之中最殊胜的。它的成熟之因，包括根本和支分。以汇集整理成可以阅览之形式的善根力，愿一切有情众生，平息因果之苦。愿无上药王迅速成就！将宇妥心髓的广大灌顶、附录和口诀等汇集在一起，并通过上师的仪轨口传使其清晰明了，略微学习过医学的噶玛·阿旺·云丹嘉措，在药王教法的旭日加持的圣地，伟大的八蚌禅院昆桑德钦俄赛林完成，愿吉祥增上！！
药王宇妥巴大师的心髓，上师修法的根本广大灌顶，整理成可以阅读的形式，名为“智慧甘露宝瓶”。噶玛·阿旺·云丹嘉措。

【英语翻译】
It should be offered as a constant offering. These vows, may oneself, Dharma friends, and the three Gurus not be ashamed, and may one possess mindfulness and awareness. It is necessary to protect them at all times, with great importance and strict admonition, by entrusting them to the Dharma protectors. It was taught by the Medicine Guru Yuthokpa himself, so do not abandon it, but protect it properly. Thinking in this way, repeat after this. "How the Lord..." etc., recite three times. Offer the extensive thanksgiving mandala, offer body and possessions, and dedicate the merit to enlightenment.
Perform as in the common ritual, and then the disciples depart. Third, the order of the subsequent activities is: according to the ritual manual, invite the assembly blessing and the assembly field. Add the offering, confession, and the fulfillment prayers of the Three Roots, and the fulfillment of the Dharma protectors' power. Perform subjugation and suppression, and then offer the torma. Enjoy the assembly, and dedicate the leftovers. Perform breaking vows, stabilizing, dancing, receiving siddhis, and perform offerings, praises, and confess transgressions. For thangkas etc., perform the stable abiding, and in the case of tsok, generate the front and invite to descend. Generate oneself, dissolve and absorb, dedicate aspirations, and perform auspiciousness completely. For actually accomplishing benefiting others, in medicine: there is little in the world with greater qualities than this. Relying on it, one can easily attain enlightenment. This essence of the method of accomplishment is the most excellent of all. Its ripening cause, including root and branches. By the virtue of compiling and arranging it into a readable form, may all sentient beings pacify the suffering of cause and effect. May the unsurpassed Medicine King quickly be accomplished! The extensive empowerment of Yuthok's Heart Essence, together with the appendix and oral instructions, are compiled together, and made clear by the Guru's practice and oral transmission. This was completed by Karma Ngawang Yonten Gyatso, who has studied medicine slightly, at the great Palpung Yangtro Kunzang Dechen Ösal Ling, the blessed seat of the Medicine King's teachings, may auspiciousness increase!!
The Heart Essence of the Great Medicine King Yuthokpa, the root and extensive empowerment of the Guru Sadhana, arranged in a readable form, is called "Vase of Wisdom Nectar". Karma Ngawang Yonten Gyatso.

============================================================

